不思議の国の…

這首歌….雖然看下去好像會變得濫用起來,但,這首歌我真的要說,又是一首神曲(汗)

旋律做得非常好,而歌手也能好好地演繹Alice所遇到的事的感受,太棒了….

 

不思議の国の…
Origin:不思議の国のアリス|東方怪綺談
Vocal: 綾倉盟
Album: 君の歌と僕の小さな恋
Circle: Syrup Comfiture x Pizuya’s Cell

————–

註:

關於歌名: 這次歌名,我決定不作中文翻譯,它這標題是取自   不思議の国のアリス,除了是東方原曲外,也是[愛麗絲夢遊仙境],所以,如果硬要翻譯, 應該說是 …夢遊仙境 , 但這樣有點怪怪的,所以我就在此作保留,當然,直接理解歌名也可以..(不可思議之國的…)

再一次地,為了凝聚歌曲裡的[感受],歌詞不一定依原意所翻譯

————–

やさしい言葉
風が運ぶ愛のうた
かなしい言葉
雨に伝う記憶の音
木漏れ日に咲く
青い花は揺れていた
何を思うと
問いかけては過ぎ行く時間

溫柔的言語
微風傳達著這愛曲
傷人的言語
雨水之聲 憶起昔日的回憶
在從樹葉隙間穿透的陽光下
一朵藍花 盛開了
每當我發問的時候
時間 總是無情地流逝

la conte de feés
物語へと 想いを馳せては 閉じる瞳
満ちる音 満ちる夢 誘われ
吸い込まれて まるで全ては 私の幻想 開くmatinee
嘘のよう 夢のよう いつしか染まりゆく

這童話
思想 不自覺地走進故事裡 我閉上雙眼
被聲音和夢境 誘惑著
最後 被吸進了自身幻想裡的日戲中
有如謊言般 有如夢境般 一切都化為現實

やさしい声も
いつか消えてしまうかと
かなしさだけで
あの頃には戻れない
木漏れ日に咲く
青い花は頷いた
何を探す、と
問いかけても答えはない

這些溫柔的言語
終有一天會消失吧
陪伴著我的 只有悲傷
美好的往日 已不能回首
在從樹葉隙間穿透的陽光下
一朵藍花 點頭了
你 到底找尋著什麼呢
但 它仍然沒有回答…

la conte de feés
物語へと 堕ちてく姿は Marionnette
ここはどこ? 探しても 進めず
醒めることが できないままで 次へとページを 開いてゆく
嘘のよう 夢のよう 魔法にかかり

這童話
墮進這故事裡的 是不能自控的牽線木偶
我身在何方? 無論怎樣找尋著 依然找不到前路
無力從幻想中醒來 只好翻開下一頁
有如謊言般 有如夢境般 我充滿了魔法的力量

la conte de feés
物語へと 想いを閉じ込め 閉じる瞳
永遠に 続いてく 幻想へ
夜の来ない この世界から 言葉も音色も 消えるmatinee
青い花 その姿 今では私のよう

這童話
我把我一切的情感 緊閉在故事裡 閉上雙眼
朝著永遠不會完結的幻想之地 前進
在這不夜城裡 一切的言語 都在這日戲裡褪色了
這朵隨風飄散的藍花 就像現在的我般…

廣告

4 thoughts on “不思議の国の…

  1. Pigaaron 說道:

    本來在試聽的時候,這首歌被我乾脆的PASS掉了!?
    但是看著歌詞,再認真聽完以後。。。好吧,我錯了。。

    • Pigaaron 說道:

      旋律和歌手的声音完美的融合了,可以说盟盟很好的向我们展现了歌词的内涵呢!

  2. Pigaaron 說道:

    歌詞我已經轉載到http://www.xiami.com/song/1770733048這首歌的頁面上,感謝翻譯大大!(如果有要求或者是疑問的話請一定用Email來戳我~)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s