真実の詩

這次RD-Sounds在歌詞上做得非常好……

應該是歷來專輯中,歌詞寫得最棒的一次

而歌曲風格也在作出改變….到底結果會如何呢?

不過說起來,這次歌曲裡,有一句跟專輯歌詞頁所寫的不同,到底是Merami不小心唱錯了? (又好像不太可能,畢竟歌詞也算合理),還是這是剛好合題呢? (畢竟專輯名稱是 騙 啊!XDD)

但不管如何,為了安全起見,我還是依專輯的歌詞而寫好了,因為我今天查過RD-Sounds的官網,沒就此專輯的任何問題作出反應…..

 

另,最後要說的是,這次的歌主角是誰,我不知道,但在專輯歌詞頁裡,其實是有靈夢跟某金髮小孩出現的(推測是魔里沙?) , 但最後為了方便找圖,還是決定做成這樣了

 

—————-

真実の詩
Origin:童祭~Innocent Treasures|夢違科学世紀 & Endless|東方怪綺談
Vocal:めらみぽっぷ
Arrange & Lyrics:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

—————–

ーぼくを見つめて、何もいわない、この人は。

-她沈默地 靜靜地凝視著我

困っているようで、哀しいようで、
怒っているようで、泣いているような、
とても難しい顔をしていたけど。

彷彿因某事而困擾 彷彿她心裡感到悲哀
彷彿她憤怒著 彷彿她哭泣著
臉上的表情 難以形容…

ぼくは、言ってやったんだ。だいじょうぶだって。みんな、そう言っていたから。

我告訴她 發生什麼事都好 沒問題的 大家也如此和應著

信じることは素敵なんだー

信任 是何其的美好呢

ーぼくは、知らなかった。

-我 不知道…

たった一つ、「大事なもの」が、
もし、在るならば、いったい何を選べばいいんだろう?
答えを求めて、家にも帰らず、探し歩いた。

假如 你只能選擇擁有一件
只有一件 對你來說最重要的東西 那你會選擇什麼呢?
為了尋找答案 我開始踏上旅程

ーそしていつかぼくは、あの人に出会ったんだ。

-之後 我遇上她了

輝くような笑顔とともに告げられた「答え」
絶対の自信を帯びた、ああその、金の瞳。

臉上掛著閃耀般的笑容 抱著無比的自信
那金色的雙瞳 告訴了我 她自己的「答案」

「それは、ただ、簡単なのさ。
“人を信じて生きてゆけ”
それ以外に大事なものなど、あるはずないぜ」と、力強く。

「這個… 很簡單呢!
‘活出你自己 信任他人吧’
除此之外已經沒有其他事比這更重要了」她強調地說著

夢がある、現と共に。
互いに手を取りながら。

夢境與現實 一直共存著
有如互相牽著對方的手般

ぼくはその目で、聞いていたんだ。
その口が、奏でる言葉、真実の詩を。

看著她的雙眼 我認真地聽著
那在她口中 所說出的 真實之詩

ぼくらが、歩くこの道が、
歪んでなど、いないように。

彷彿 昔日我們一起所走的道路
從來 都沒有被殘酷的世界扭曲般

真実はきっと、そう。
ただ、まっすぐに、続いているのか。

這 就是所謂的真實嗎
如此地 真誠直接嗎

ーぼくは、わからなかった。

-我 不知道

たった一つ「大事なもの」は、
人によって、それぞれ違っているんじゃないかと。
答えを求めて、更なる道を探し歩いた。

假如 你只能選擇擁有一件
只有一件 對你來說最重要的東西 那你會選擇什麼呢?
為了找尋答案 我往更遠的地方繼續旅程

ーそしてぼくは、あの人たちに出会ったんだ。

-然後,我遇到他們了

ぼくが受け取った答えは遍く通じていた。
結局全てはあの人と同じ「信じること」

尋遍世界各地 找尋著真正的答案
而到最後 答案永遠是 「信任」

「人を信じ、生きてゆけ」と。
「人の言葉を信じよ」と。
「大事なものがそばにおわすから、力の限り信じなさい」と。
「信じられるものこそを自らの手で選び取れ」と。
「ただ、己の正義を信じよ」と。

「信任別人 活出自己吧」
「相信別人所說的話吧」
「最重要的東西,你早就找到了,所以請相信你的內心吧」
「要不要信任別人 是可以由你自己決定的」
「信任你自己的所想吧」

さぁ、もう疑うことはない。
真実の詩を唄おう。

現在 已經沒有什麼值得懷疑了
歌唱著這首真實之詩吧

最後に出逢ったあなたは、何も言わずにいたけれど、
その深い瞳はぼくをまっすぐ射抜いていた。

在旅程的最後 遇上了你 雖然你沒說話
但你的雙眼 有如看穿我的內心般

…もしかして、泣いているの?
何が悲しくて、泣いているの?
ぼくのことを探していたと、その様子からわかったけど、

…你在哭嗎?
是因某些事情而哭嗎?
你一直都在找尋著我吧,但…

ぼくはもう、迷わないよ。
胸に宿したこの光。
真実の詩、遠く響けよ。

現在我不會再感到迷失了
我已經找到 藏在心裡的光芒
讓這首真實之詩 繼續遠播吧

そうして幾千里を照らす標となれ。
ぼくらが、歩いていく、この道を、まっすぐに。

讓它 成為千里外指引方向的指標
讓我們 一起繼續我們未完的旅程

廣告

6 thoughts on “真実の詩

  1. pigaaron 說道:

    負碌大大居然翻譯了這個專輯的兩首曲子,看來我得回去聽聽這個專輯才是了~~~~~~~~~

    • Fractal Ho 說道:

      不….這是因為我對RD-Sounds一直有一種愛..
      畢竟作為歌控….我可是很喜歡高質素的歌詞的…
      (雖然經由我手所表達出來後可能意思完全不同了)

      • pigaaron 說道:

        好吧~~看不懂歌詞的只能聽歌就是了。。。
        看得懂歌詞的話,方能有更深刻的體會。。
        但是啊,就是看不懂啊。。。。。。。。。
        *********(以上為吐槽)*********(以下為感想)********
        實際上第一次聽凋葉棕的專輯是在C78的《宴》,那個時候就為這個團的風格所吸引,但是之後的專輯個人覺得不滿意?(個人意見)就漸漸忘卻這個團了,不過這次仔細聽,還真是覺得不錯的樣子,能接著追了。
        *****************(繼續吐槽)********************************
        對於我等看不懂歌詞的日文苦手來說,歌詞從來都是被無視的。。。。。
        所以,要不是翻譯大大的話,也就只能聽聲音了吧。。。

      • Fractal Ho 說道:

        話雖如此,但我很多時候,翻譯出來的結果跟原歌詞的意思會有所分別,原因有2……
        1:我文筆一直不好
        2:因為歌詞是被我理解後再想一下歌曲背景後寫出來的…(?)

  2. Isai 說道:

    事實上RD的歌詞本來就有很多是「故意」寫成跟唱的不一樣的,所以就別在意了。

    by 路過的RD控

    • Fractal Ho 說道:

      原來如此啊……
      畢竟我是有之前,foreground eclipse的經驗,他們有一次,有一段歌詞在booklet裡失蹤了,最後在網上公開該段歌詞才讓我看到[失蹤]了的歌詞的真面目…
      而對於RD-Sounds,我還是覺得忠於booklet所寫的歌詞去弄比較好,雖然聽下去很明顯是有分別的…

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s