Ensemble for Phantom Aeropolis

這首歌當初花了我一點時間去考慮某一句該如何[斷句]….

 

愛しいいろはの歌紡ぐ

我的想法是: 愛しい/ いろは/ の歌 / 紡ぐ

伊呂波之歌……相關資料請點此

中文翻譯不錯

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有

其實這首歌很明顯是貼切Ensemble for Phantom Aeropolis的歌詞的

雖實際上,專輯歌詞頁裡原句只是愛しいろはの歌紡ぐ 少了一個い,很難組織成一句…因此我認同另一翻譯者的做法 : 在這句上多加1個い,至少能讓句子變得合理起來(畢竟歌手到底是唱了多少個い,是很難聽到的orz)

———————

Ensemble for Phantom Aeropolis
Vocal: 綾倉 盟 (Mei Ayakura)
Lyrics: 綾倉 盟
Arrangement: pizuya, MyonMyon
Circle: Pizuya’s Cell
Album: CORONeT
Event: C82
Original: 天空の花の都

——————-

色は香る 散りゆくまで
花は染まる 褪せゆくまで
熱を放つ 燃えゆくまで
時を駆ける 最期まで

顏色散發著香氣 直到飄散為止
花朵染著美艷顏色 直到褪色為止
溫度不斷流散著 直到燃燒殆盡為止
時間不斷流逝著 直到生命終結為止

深く深く 茂る
森を行けば 華やかに
瞳閉じて 願う
無常憂う 明くる時
浅く浅く 夢見
何れ覚めて 忘れゆく

在深處裡 茂盛生長著
走進華麗的森林裡
只求能在此閉上雙眼
隨著時光流逝 脫離無常的現實
作了一個 短暫的夢
醒來後 卻絲毫記不起來

朝も昼も夜も静寂広がり
優しく包んで
眠り落ちて花は何処そのまま
色は匂えど
春も夏も秋も冬も幾度と
流るこの身も
魂も離れ散らす涙現へ
いつか廻ろう

早上 中午 晚上 總是無聲地交替著
溫柔地籠罩著這世界
在那花瓣飄散的地方 睡著
花瓣的顏色 仍是如此的鮮艷
春 夏 秋 冬 四季
有多少次 在我身邊流過呢
靈魂終會消逝 化為淚水
但終有一天 會輪迴歸來的

“ねえ起きて”と囁く
小さな蕾は
確かに息づいている
耳を澄ましてる

「吶 起來吧」她小聲說著
那小孩
正在呼吸呢
只要你 留心聽著…

“ねえ起きて”と囁く
還らない想い
咲きほころぶ夢の色
愛しいいろはの歌紡ぐ

「吶 起來吧」她小聲說著
失去的思念 已不能歸來
夢裡的顏色 開始盈開著
演奏著 萬物無常的伊呂波之歌

言葉はもう いらないから
想いの種 届けたから
凍える空 晴れてくから
流れに身を まかせましょう

因為 已不能用言語表達了
因為 內心的思念仍未萌芽
因為 那寒冷但仍在放晴的天空
讓自己的身驅 隨著萬物流逝而去

“ねえ咲いて”と囁く
その時は来た、と
恐れることはないから
目を背けないで

「吶 盈開吧」她小聲說著
那時刻 已經來臨
已經再無所懼了
因此 不要再逃避了

“ねえ咲いて”と囁く
想いは消えない
新たに明ける空へと
鳥の鳴く歌を

「吶 盈開吧」她小聲說著
那思念 仍未消失
往著新的未來 前進著
鳥嗚 編織成一首歌

“ねえ起きて”と囁く
小さな蕾は
確かに息づいている
耳を澄ましてる

「吶 起來吧」她小聲說著
那小孩
正在呼吸呢
只要你 留心聽著…

“ねえ起きて”と囁く
還らない想い
咲きほころぶ夢の色
愛しいいろはの歌紡ぐ

「吶 起來吧」她小聲說著
失去的思念 已不能歸來
夢裡的顏色 開始盈開著
演奏著 萬物無常的伊呂波之歌

 

 

Fragile Idol-Worship

專輯總算補完了!

這首歌裡所提到的[偶像],比較像是[救世主]的形象,就是說,主角擁有一個凡人沒有的能力,而在此之後,別人就一直崇拜著她(某程度上是希望她以後都要守護著人們),但對於[她]來說,這一切都只是重擔而已,她沒能力,也沒這種心理準備,永遠守護著他們,畢竟她知道,以人類的個性來說,終有一天會再次發動戰爭,而阻止戰爭更不是她能力之內能做到的事,因此她就嘗試讓自己變得像[神明]般的存在,只在心靈上給予人類支持,而不作實際的行動…..而結果如何呢? 我不知道~

 

Fragile Idol-Worship
Origin:虎柄の毘沙門天|東方星蓮船
Vocal:めらみぽっぷ
Arrange & Lyrics:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

——————-

果てなき、自問自答
幾度なく幾度なく

無止盡的 自問自答
不斷重複著…

答えの出ぬ問いを
誰にでもなく投げつける

把心中的疑問拋出
隨意地拋出我的疑問…

告げるは、叶わぬと。
心の渦巻かせたまま、

但是 心中所想卻不能傳達
內心仍墮入混亂之中…

今はただ、笑っていよう
…全てはあの方のため。

現在 我只能選擇面露笑容
…這一切 只為了’他’

その耳は聞こえるか?
この心の雄叫びを。

你 能聽到嗎?
在我心中的吶喊

その力は探せるか?
この心を埋める手立てを。

那’力量’有可能找到嗎?
能填補心裡空洞的力量…

「正義とは、何なのだ?」
「この私とは、何なのだ?」
「真なるとは、何なのだ?」
「善なるとは、何なのだ?」

「正義 為何物?」
「我 是誰?」
「真實 是何物?」
「善 為何物?」

崇め奉れ
私は寄辺となった
呼ぶなら「偶像」と、
それが最も相応しい。

崇奉吧
我成為了他人的寄託
也許 「偶像」這詞
會更適合形容現在的我

一心に。
信ずる者達がいるなら。
一身に。

-在心裡
只要他們願意相信著
我的存在

その祈りを。
受け止める。

他們的祈願
我將全部接受

それが"義"でなくて
何であろうか!

如果 這不是所謂的「義」
那 這到底是什麼?

だとしても、

但 即使如此

人よ知れ
その合わせる両の手が
武器を取り、
いつしか弓引くようになるのだと。

人類啊 覺悟吧
你們那雙用作祈禱的手
終有一天 會拿上武器
會用這雙手 把弓箭射出去

どうか知れ
その讃え崇めるものは
かつて畏れ、
封じたものよりも邪悪なのだと。

覺悟吧
你們所謂的讚頌 崇拜
只要有半點畏懼
那被封印的惡魔 將再次復活

人よ知れ
その慈愛満ちる笑顔は
いくつもの
見えぬ悲しみを孕むのだと。

人類啊 覺悟吧
那慈愛的笑容
在那背後
暗中背負著不少的悲傷的

どうか知れ
その直向に捧げる偶像崇拝が
かくも脆く、
ともすれば危ういものなのだと。

覺悟吧
你們所奉獻的偶像崇拜
是無比地脆弱
只能僅僅地把人心聯繫在一起而已

「祈りとは、何なのだ?」
「その救いとは、何なのだ?」
「邪なるとは、何なのだ?」
「善なるとは、何なのだ?」

「禱告 是何物?」
「所謂的救世 是何物?」
「邪惡 是何物?」
「善 是何物?」

「正義の代弁者」

「我只是正義的代表而已」

その実、詐欺師まがいの

而實際上

私の、この笑顔に、

我那所謂的「笑顏」

何の意味があるというのか。

其實跟騙子也沒什麼分別吧

必死に。
救いを求める恩人の声に。
答えずに。

拼命地…
恩人不斷地傳達著祈求拯救的聲音
我 沒有回應…

ただ佇む。
何も出来ず。

我只能站著
什麼都不做

それが"不義"でなくて何であろうか!

如果 這不是所謂的「不義」 那 這到底是什麼?

だとしても、

但 即使如此

真実を告げることなどできはせず。
ただ、人の崇める
「神」として佇むのみで。

我仍然不能把真相道出
就像人類所崇拜的「神」般
我只能 站著 什麼都做不了

そんな思いを、
胸に抱きながら繕う
この笑顔が
嘘でない筈がないと…

當我把這些感覺
懷抱在內心裡的時候
我所顯露的笑顏
背後卻只有 謊言

人よ知れ!

人類啊 覺悟吧

祈りは、
かくも脆く。
かくも弱く。
かくも儚く。
かくも薄く。

你們的祈願
竟是如斯的脆弱
竟是如斯的軟弱
竟是如斯的短暫
竟是如斯的微小

私は、
かくも不実。
かくも不遜。
かくも不敬。
かくも不浄。

而我
竟是如斯的虛偽
竟是如斯的不遜
竟是如斯的不敬
竟是如斯的污穢

…であっても、
人は信じ続けずには、
明日に進めないのだとしたら。
せめて笑っていよう。
寄辺となろう。

…只不過
如果人類 放棄信仰
就不能再前進的話…
那我 至少會給予他們虛偽的笑顏
成為他們的寄託

私はただ、あの方のために。

我做的一切 只為了「他」

ああ、いつか、人よ知れ。

啊 終有一天 人類會覺悟的

ー私の、声を聞け。

-聽到我的聲音…

サナエさん

很有趣味,但背後故事好像又有點沈重的一首歌….RD-Sounds為什麼要這樣對我們啊!!!

 

雖然這是一首原創曲,但從 歌詞 還有 名稱: さなえ(以漢字表達一定是早苗),來看,沒錯,這真的是在說東風谷早苗!

 

而這首歌,主要就是以都市傳說的風格來說出這次的故事,所謂的都市傳說就是在該城市裡,經由人傳人的方式不斷傳播的故事,大多的故事都是跟 靈異,恐怖,死亡有關的,而這些故事也一定會有一個特有的關鍵句子, 例如某一個都市傳說裡,最為人所知的專有代表性句子就是: 幸好你沒開燈 (如果開燈的話,當時的殺人兇手就會被抓到了)

而這首歌,就是早苗在你背後!! 把早苗說得像鬼一樣…..

 

サナエさん
早苗小姐
[Original]
Vocal:めらみぽっぷ
Arrange & Lyrics:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

———-

這次心血來潮打算特意為歌詞寫註解,為防劇透,有興趣的可以往下繼續看

———-

三年B組のサナエさんは、
どこにでもいる普通の女の子でした。
ところがある日、彼女の飼
っていたペットが湖で逃げ
てしまいました。
ペットのカエルとヘビを求
めて、サナエさんは湖を探
しましたが何も見つかりませんでした。

三年B班的早苗小姐
是一個 隨處可見的普通女子
直至有一天
當早苗走進湖中的時候
她的寵物逃走了
早苗一直找尋著她的青蛙和白蛇
但無論如何在湖邊找尋著
早苗她 仍然找不到失蹤了的寵物

…ところが、それからとい
うものの、サナエさんには
不思議な声が聞こえるのです。
最初は小さな声でしたが、
次第に大きく、はっきり聞こえてきました。

…只不過
自從她的寵物失蹤後
早苗她 每天總會聽到一些奇怪的聲音
一開始 只能聽到很微弱的聲音
但漸漸地 聲音慢慢地增強 使得早苗困惑不已

再び湖へと向かうと、その
声は、強さを増して行き、
「こっちへおいで」と言うで
はありませんか!

早苗決定回到該湖裡找尋她的寵物
路上聽到的奇怪聲音 不斷增強
它們說著「過來吧」
真令人難以置信!

湖を見渡すと、そこには、
いなくなったペットが、
無数の仲間を引き連れて、
サナエさんを呼んでいたのです…

當早苗到了湖邊
她看到的是 她的寵物…
還有寵物們數之不盡的同伴
同時等待著早苗的來臨

それからのサナエさんを、
知る人は一人もいないのです。
湖の中に引き込まれたの
だという噂です。

自此之後 關於早苗的事
也再無人知曉了
也有謠言提到
早苗應該被拖進湖底 被吞噬而盡

だけれど、サナエさんは寂
しがり屋な女の子なので、
同じくらいの女の子が湖
を通りがかると…

但是 早苗是一個
很容易感到寂寞的人
因此 當有個性跟早苗相似的人
經過湖邊的時候…

ほら、サナエさんがあなたの後ろに!!

你看! 早苗就在你背後!!

三年B組のサナエさんは、ちょっと変わった性格の女の子でした。
彼女は見えないものが見えるといって、気持ち悪がられてしまっていました。
いつしかサナエさんは避けられるようになり、
ついには虐められるようになってしまっていったのです。

三年B班的早苗小姐 是一個有點古怪的女子
她聲稱能看到別人所看不到的東西 使人汗毛直豎
很多人也開始避免與早苗接觸
與此同時 也有一些女生開始聯合欺負著早苗

特に強くサナエさんを虐めていた意地悪な女子がひとりいました。
彼女はある日、サナエさんを一人で屋上へ来る様にと呼び出しました。

有一天 有一名十分惡劣 經常欺負早苗的女子
命令早苗孤身走到屋頂跟她會面

彼女はそこからサナエさんを突き落としてしまったのですが、
下には誰も居ないではありませんか!

那女孩 把早苗從屋頂推下去
但回頭一看 下面一個人也沒有!

それから暫くして、その子は突然居なくなり、
無数のヘビとカエルに埋もれ、死体で発見されたのです…

過了一段時間後 那女子突然失蹤了
後來 人們發現了她的屍體被那無數的青蛙和白蛇所埋葬著

それからのサナエさんを、知る人は一人もいないのです。
風とともに消えてしまったのだという噂です。

自此之後 早苗的行蹤 無人可知
也有謠言稱她被風帶走了

だけれど、サナエさんは今でも探しているのでしょう。
虐めていた子と同じ髪型の子を見つけると…

但是 現在的早苗 仍在某處找尋著…
找尋著擁有跟她一樣髮型 經常欺負著她的人

…ほら、サナエさんがあなたの後ろに!!

你看! 早苗就在你背後!!

―サナエさんを、知っていますか。

-你知道早苗是誰嗎?

―サナエさんは、どこに居ますか。

-你知道早苗在哪嗎?

―もしかしたら、あなたの街のどこかに、

-我猜…現在早苗就在這街上…

―サナエさんは居るのかもしれません。

-也許早苗就在這城鎮裡生活著吧

あなたを見つけ出そうと
サナエさんは探しています。
ここまでの全てを知ってしまった
…そう、あなたを。
たとえ興味本位であっても、
彼女は見逃しません。
真実を闇から更なる闇へと誘う為に。
…ほら、サナエさんがあなたの後ろに。

早苗現在就在這街道上
找尋著你…
我已經把一切都告訴給你了
…沒錯,是你呢
也許你會覺得這很無趣吧
但是 早苗她 是不會讓你逃走的
因為她已經在黑暗的深淵裡 找到現實的真相
你看 早苗就在你背後…

———

歌曲故事解說:

其實這次早苗不是這麼想殺人的,

而這次的故事裡,一開始的早苗是仍不知道自己所擁有的特殊能力,而且她還不知道她的寵物(青蛙和白蛇)就是神明的化身…..直至[失蹤]事件後,早苗就是因為自己的特殊能力感到困惑,跟同學說出她自己遇到的事後,反而被當作是怪人看待,而把早苗推下去的人,的確是被兩位大神殺死了,但後來早苗發現了事實的真相(所以才說在黑暗的深淵裡找到事實的真相),真相為何? 就是把早苗推下去的人非故意的,只是一開始受他人指使而這樣做而已 (如此一來,整個故事也就變得合理起來了,所以我才在一開始提到這首歌背後的意思,其實有點沈重的樣子…)

 

(I’m gonna eat you up!)

很可怕的吃人……..

 

(看到有人希望翻譯這首歌就優先進行了)

 

(I’m gonna eat you up!)
Origin:妖魔夜行|東方紅魔郷
Vocal:めらみぽっぷ
Arrange&Lyrics:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

—————-

After dark
You are so unluck
You shall be my " "
But you never know what’s goin’ on, I reckon

入夜後
你的運氣也將用盡
你將成為我的「 」
但你永不知道將會發生的事的 我猜想著

「あぶないから」って
てをとって やさしいところ
みせちゃったから
もう もどれないよ?

當你牽著我的手
對我說著「這兒真危險呢」
從這一刻開始
你已經 無法回頭了

わたしのことが
だれか なんてきにしなくていいのよ
わたしは わたしだから

無論是誰也好
也沒必要擔心著我
因為 我就是我

こんなせまいところじゃなくて
もっともっと ひらけたところへ

不覺得這兒很狹窄嗎?
為什麼不走另一條路呢?

(ーそしたら、わたしのものになってね?)

(-如此一來,你就會屬於我的吧?)

ほら すっかりくらやみが
わたしたちをつつみきちゃったら
めをとじてよ ほんのちょっとのあいだだけ

看吧 那無盡的黑暗
完整地 把我們兩人環繞著了
現在 閉上你的雙眼吧

することは、

你懂的吧

…ほら、

…對吧?

…ねぇ、

…吶?

ーわかるでしょ?

-正如我心裡所想的

After dark
You are so unluck
You shall be my " "
But you never know what’s goin’ on, I reckon

入夜後
你的運氣也將用盡
你將成為我的「 」
但你永不知道將會發生的事的 我猜想著

どこから " " いいのかなって
すごくすごく、ほんとにまよっちゃうのよ

我該從那兒開始「 」你呢
選擇最適合的部位 可是很困難的 你知道嗎

だって、" "
きみのその、ても、あしも、あたまも、みんな " “" "

如此一來 「 」
你的四肢 頭顱 所有東西…「 」

だいじょうぶ いたくないから
きっとこんなの はじめてだよね

不用擔心 這不會很痛的
這只是你的第一次而已吧

(ーそれじゃあ、わたしのものになってね?)

(-從現在開始,你就會屬於我的吧?)

ほら すっかりくらやみが
わたしたちを " "
" " だれにもみつけられないよ

看吧 那無盡的黑暗
已經完整地 「 」了我們
「 」 已經沒有人能發現我們了

それじゃあ、

那麼 現在…

…ほら、

…對吧?

…ねぇ、

…吶

ーはじめようかな

-就讓我們開始吧

ほらやっぱりね
きみはとても " "
" " こんなに " "

看吧 我就知道
你 很「 」呢
「 」 既然如此 「 」

きみは ちょっと うんがわるかったね?

你 今天的運氣 終將用盡了吧?

しばらくのあいだは
きみのこと
わすれないでいてあげるよ

至少作為我的原則
作為給你的回報…
你的貢獻 我將永藏心中

After dark
You are so unluck
You shall be my " "
But you never know what’s goin’ on, I reckon

入夜後
你的運氣也將用盡
你將成為我的「 」
但你永不知道將會發生的事的 我猜想著

rebellion -たいせつなもののために-

RD-Sounds果然很會虐人麻…

別再搞什麼兩人分離的故事好嗎orz

 

rebellion -たいせつなもののために-
Origin:少女秘封倶楽部|蓮台野夜行
Vocal:3L
Arrange & Lyrics:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

—————-

空虚な町の灯に埋もれるように
一層空っぽの目をした、漂流者。

在虛無一片的城市下 被微弱的光線所照耀著
燈光映照著的 是眼睛中充滿徬徨的 漂流者

見えないこの何かを暴こうとして
見えないその何かを、「独り」で、探している。

努力地 找尋著我一直沒發現的東西
一直 孤獨地 找尋著我所失去的「它」

ずっと独りきり、十分にやってきたのに、
心のどこかに深い欠損を負ったみたいで。

孤身一人 來到此地 仍然找尋著
內心深處的缺口 仍然所缺的「它」

心に小さな棘が刺さったみたいに
得体の知れぬ何かに責められる想い

內心的缺口 有如荊棘般使我心痛不已
那難以理解的情感 有如譴責著我般

失くしたらしいピースの一つごときが、
ああ、どうしてこんなにも私を、戸惑わせるのか。

這一切 有如我失去了人生的一部分一般
啊 一直令我感到困惑的 到底是什麼?

歪んでいる何かを確かめたら
この想いも消えてくれるだろうか?

如果 我能找到這一切的真相
這情感會消失嗎?

やり場のない想いに動かされ
無性にただ、叫びたい。

那情感 使得我走投無路
現在的我 只想瘋狂地大喊

でも、何を叫べばいいのかさえも、
誰も教えてくれはしないんだ。

但 我卻不知道該怎樣大喊
也沒有人能告訴我…

見つからぬ言葉は嗚咽となって、
弱弱しく漏れていく。

那仍找不到的字眼 最終化為嗚咽
從我不斷發抖的口中 慢慢地流出

心が、ざわついて、いる。

我的心 變得失常起來

…涙の、わけを、教えて。

有誰能告訴我 我在哭…

心が勝手に何かを否定してる。
「こんな現実は、嘘だ」と喚いている。

內心一直否定著「它」
不斷欺騙著自己 「這所謂的現實 只是謊言而已」

もしも、全てが、偽りの中に居て、、、
歪んだ現実に埋もれているとしたら…?

如果 這一切都是虛假的?
如果 我只是被埋沒在被歪曲的現實之中?

何かを、忘れている。

我 忘記了「它」

何かを足りずに居る。

我 失去了「它」

思い出せ!

記起來吧!

それが、何で在ったのか。

到底「它」是什麼?

たいせつなもの、だったはず。

「它」 一定是對我來說 很重要的

かけがえのないもの、だったはず。

「它」一定是對我來說 無可取代的

“わたし"にとっての、たいせつなもの?

對我來說 最重要的東西 是什麼呢?

…わたしの、

我的…

…そうじゃなく!

…不,不對!

…"わたしたち"の、

我們的…

…ああ!!

…啊!!

どうして忘れていたんだ、その名前を!
引き離されたもう一人のことを。

我怎可能會忘記那名字呢!
忘記了我們分離的原因 忘記了我孤獨的原因

忘れたいと思ったことなんてなかったはずなのにね。

我一直都逃避著 我忘記了「它」的事實

体の奥から込み上げる熱が、
怒りとなって、迸り始める。

內心 變得憤怒起來
有如波濤般 從心中湧出來

独りで消えていってしまうなんて、絶対に許さないから。

你怎可以這樣地獨自一個人消失了 我 絕對不會原諒你的

どこまでだって追いかけて、
名前をもう一度呼ばせるまで。

無論要走到何方 我一定會找尋著你的
直至 我能再次呼喊你的名字為止

もう諦めるものかって、この心に誓うよ。

我永遠 都不會放棄,我在心中發誓

二人の間を引き裂いた、
全ての幻想に立ち向かうため、

阻礙著兩人相遇的幻象
不知不覺間 慢慢地消失了

いつもの始まりの言葉で、今一度、幕を開けよう。

再一次地 我能夠呼喊著你的名字 那對我無比重要的名字

「ねぇ、メリー!」

「吶 梅莉!」

嘘のすゝめ

好吧….我的確是RD控(歌詞上)….

但不得不說這首歌很治癒啊!(謎之聲:有嗎?) 害我原本繼續沈迷遊戲,突然聽起來又有衝動翻譯了

 

嘘のすゝめ
Original:少女綺想曲~Dream Battle|東方永夜抄 &空飛ぶ巫女の不思議な毎日|蓬莱人形
Vocal:めらみぽっぷ
Lyrics & Arrange:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

——————

ねぇ、どうして、泣いてるの?
何が、かなしくて、泣いているの?

吶 為什麼 你在哭呢?
是什麼事 令你一直哭呢?

嘘を吐かれて、傷つけられて。
しゃくりあげながら、泣いてるの?

是因為撒謊而受傷
因此才一直哭泣嗎?

自分の未来と夢を否定され、
どうしようもなくなったその果てのこと?

覺得自己除了夢想之外什麼都沒有
自己的未來 也被他人所否定嗎?

ねぇ、私にだって、どうしようもなくて。
泣きたいときだってあったんだよ。

吶 以前我也是這樣想的呢
也因此 每一次都想以哭泣逃避一切

でも、私は自分で決めて、
「泣き虫」は、やめたのよ。

但是 到了最後我決定了
從今以後 我不會當一個只會哭泣的人

きっと、私も、そしてあんたも。
数えきれない嘘の一つに、躓いただけ。

我們 只是剛好在充滿謊言的人生路上
因一個微不足道的謊言 而絆倒而已

だけど、何も言わないで。哀しい目を伏せて。
泣かないで、ねぇ。

但是 不需要再說了 也不需再因此事而傷心
吶 不要再哭了

あんたが泣いてると、私だって、泣きたくなるから。
ねぇ、笑っていてよ。

看著你哭泣 就連我也想哭了…
吶 笑一下吧

ねぇ、嘘は、悪いことじゃないのよ。
自分を守るための手段なんだから。

吶 謊言 不一定是一件壞事
這只是保護自己的手段而已

人を幸せにすることだってできる筈だから。
たとえ嘘でも、笑っていてよ。

謊言 也能讓別人得到幸福呢
因此 即使這是謊言 笑一下吧

自分のために、嘘をついて、
生きていこうよ?

為了自己 即使要繼續說謊
一起 努力生存下去吧

自分にとって尊い何かを、傷つけられて生きていくより
その身の限り、力の限り、精一杯抗おうと、

在我們的一生中 即使最珍視的事物 受到他人傷害
我們也會 努力地 竭盡全力守護著它

偽りを作り上げ、騙ること。
それを誰かが、どうして、貶せるのだろうか。

就算要不斷地撒謊 欺騙
即使如此 也沒人能夠因此而貶低我們的

だから、何も言わないで、哀しい目を伏せて。
泣かないで、ねぇ。

因此 忘記這事吧 不用再傷心了
吶 不要再哭了

明日に向かって、また歩いていくために
ねぇ、笑っていてよ。

一起 往未來繼續前進吧
吶 笑一下吧

ねぇ、嘘は、悪いことじゃないのよ。
幸せになるための手段なんだから。

吶 謊言 不一定是一件壞事
這只是保護自己的手段而已

嘘で幸せになることが出来る筈だから。
たとえ嘘でも、笑っていてよ。

謊言 也能讓別人得到幸福呢
因此 即使這是謊言 笑一下吧

明日のために、嘘をついて、
進んでいこうよ?

為了明天 一起撒謊吧
繼續往未來前進著

ーわたしは務めを果たしただけなのに。
善きことをしたはずなのに。

-昔日 我總是跟循著心中所想而前進
也做過了不少善事

ーどうして。

-為什麼?

あの人たちの視線は、わたしを、畏れていた。
あの人たちの言葉は、わたしを、疎んでいた。

為什麼 人們會以畏懼的眼神看著我?
為什麼 人們總是要跟我保持距離?

人ならぬモノを見るように。

就像看到妖怪般…

皆が、嘘を吐きながら、「真実」を捻じ曲げ、
幸せになるなら。

因此 如果 謊言能把「真實」扭曲
又能讓所有人得到幸福

あんたも、やればいい。
思いっきり、嘘を吐けばいい。

那 為什麼你不撒謊呢
為了自己 撒下善意的謊言吧

だからもう、泣かないで、泣かないで…

因此 不要再哭了 不要 再哭了….

何も言わないで。哀しい目を伏せて。
泣かないで、ねぇ。

忘記這事吧 不用再傷心了
吶 不要再哭了

あんたが泣いてると、私だって、泣きたくなるから。
ねぇ、笑っていてよ。

看著你哭泣 就連我也想哭了…
吶 笑一下吧

わたしたちが歩いていくこの道が、
歪みきってたとしても、進むしかないなら。

即使 我們的前路 被現實所扭曲
除了繼續前進 我們已別無他選了

嘘にまみれたって、生きていく道を選んでも、
わたしには、それでもいいんだ。

即使 我們的生命中 充滿了各種的謊言
我覺得 也不是一件壞事呢

精一杯の、笑顔を、見せてよ。

因此 請給我 你最美麗 最耀眼的笑容吧

…嘘でも、いいから。

…即使 這只是一個謊言