嘘のすゝめ

好吧….我的確是RD控(歌詞上)….

但不得不說這首歌很治癒啊!(謎之聲:有嗎?) 害我原本繼續沈迷遊戲,突然聽起來又有衝動翻譯了

 

嘘のすゝめ
Original:少女綺想曲~Dream Battle|東方永夜抄 &空飛ぶ巫女の不思議な毎日|蓬莱人形
Vocal:めらみぽっぷ
Lyrics & Arrange:RD-Sounds
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Album:騙 -katari-
Event:C82

——————

ねぇ、どうして、泣いてるの?
何が、かなしくて、泣いているの?

吶 為什麼 你在哭呢?
是什麼事 令你一直哭呢?

嘘を吐かれて、傷つけられて。
しゃくりあげながら、泣いてるの?

是因為撒謊而受傷
因此才一直哭泣嗎?

自分の未来と夢を否定され、
どうしようもなくなったその果てのこと?

覺得自己除了夢想之外什麼都沒有
自己的未來 也被他人所否定嗎?

ねぇ、私にだって、どうしようもなくて。
泣きたいときだってあったんだよ。

吶 以前我也是這樣想的呢
也因此 每一次都想以哭泣逃避一切

でも、私は自分で決めて、
「泣き虫」は、やめたのよ。

但是 到了最後我決定了
從今以後 我不會當一個只會哭泣的人

きっと、私も、そしてあんたも。
数えきれない嘘の一つに、躓いただけ。

我們 只是剛好在充滿謊言的人生路上
因一個微不足道的謊言 而絆倒而已

だけど、何も言わないで。哀しい目を伏せて。
泣かないで、ねぇ。

但是 不需要再說了 也不需再因此事而傷心
吶 不要再哭了

あんたが泣いてると、私だって、泣きたくなるから。
ねぇ、笑っていてよ。

看著你哭泣 就連我也想哭了…
吶 笑一下吧

ねぇ、嘘は、悪いことじゃないのよ。
自分を守るための手段なんだから。

吶 謊言 不一定是一件壞事
這只是保護自己的手段而已

人を幸せにすることだってできる筈だから。
たとえ嘘でも、笑っていてよ。

謊言 也能讓別人得到幸福呢
因此 即使這是謊言 笑一下吧

自分のために、嘘をついて、
生きていこうよ?

為了自己 即使要繼續說謊
一起 努力生存下去吧

自分にとって尊い何かを、傷つけられて生きていくより
その身の限り、力の限り、精一杯抗おうと、

在我們的一生中 即使最珍視的事物 受到他人傷害
我們也會 努力地 竭盡全力守護著它

偽りを作り上げ、騙ること。
それを誰かが、どうして、貶せるのだろうか。

就算要不斷地撒謊 欺騙
即使如此 也沒人能夠因此而貶低我們的

だから、何も言わないで、哀しい目を伏せて。
泣かないで、ねぇ。

因此 忘記這事吧 不用再傷心了
吶 不要再哭了

明日に向かって、また歩いていくために
ねぇ、笑っていてよ。

一起 往未來繼續前進吧
吶 笑一下吧

ねぇ、嘘は、悪いことじゃないのよ。
幸せになるための手段なんだから。

吶 謊言 不一定是一件壞事
這只是保護自己的手段而已

嘘で幸せになることが出来る筈だから。
たとえ嘘でも、笑っていてよ。

謊言 也能讓別人得到幸福呢
因此 即使這是謊言 笑一下吧

明日のために、嘘をついて、
進んでいこうよ?

為了明天 一起撒謊吧
繼續往未來前進著

ーわたしは務めを果たしただけなのに。
善きことをしたはずなのに。

-昔日 我總是跟循著心中所想而前進
也做過了不少善事

ーどうして。

-為什麼?

あの人たちの視線は、わたしを、畏れていた。
あの人たちの言葉は、わたしを、疎んでいた。

為什麼 人們會以畏懼的眼神看著我?
為什麼 人們總是要跟我保持距離?

人ならぬモノを見るように。

就像看到妖怪般…

皆が、嘘を吐きながら、「真実」を捻じ曲げ、
幸せになるなら。

因此 如果 謊言能把「真實」扭曲
又能讓所有人得到幸福

あんたも、やればいい。
思いっきり、嘘を吐けばいい。

那 為什麼你不撒謊呢
為了自己 撒下善意的謊言吧

だからもう、泣かないで、泣かないで…

因此 不要再哭了 不要 再哭了….

何も言わないで。哀しい目を伏せて。
泣かないで、ねぇ。

忘記這事吧 不用再傷心了
吶 不要再哭了

あんたが泣いてると、私だって、泣きたくなるから。
ねぇ、笑っていてよ。

看著你哭泣 就連我也想哭了…
吶 笑一下吧

わたしたちが歩いていくこの道が、
歪みきってたとしても、進むしかないなら。

即使 我們的前路 被現實所扭曲
除了繼續前進 我們已別無他選了

嘘にまみれたって、生きていく道を選んでも、
わたしには、それでもいいんだ。

即使 我們的生命中 充滿了各種的謊言
我覺得 也不是一件壞事呢

精一杯の、笑顔を、見せてよ。

因此 請給我 你最美麗 最耀眼的笑容吧

…嘘でも、いいから。

…即使 這只是一個謊言

廣告

5 thoughts on “嘘のすゝめ

  1. 微星 說道:

    歌詞很棒翻譯的也很入味!!! > <

  2. 微星 說道:

    可以借我中譯歌詞做MAD嗎?
    感謝!

  3. 微星 說道:

    我也只是用Pr簡單用一下而已啦"
    我覺得會翻譯更棒 > < (尤其凋叶棕很著重歌詞意境)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s