Ensemble for Phantom Aeropolis

這首歌當初花了我一點時間去考慮某一句該如何[斷句]….

 

愛しいいろはの歌紡ぐ

我的想法是: 愛しい/ いろは/ の歌 / 紡ぐ

伊呂波之歌……相關資料請點此

中文翻譯不錯

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有

其實這首歌很明顯是貼切Ensemble for Phantom Aeropolis的歌詞的

雖實際上,專輯歌詞頁裡原句只是愛しいろはの歌紡ぐ 少了一個い,很難組織成一句…因此我認同另一翻譯者的做法 : 在這句上多加1個い,至少能讓句子變得合理起來(畢竟歌手到底是唱了多少個い,是很難聽到的orz)

———————

Ensemble for Phantom Aeropolis
Vocal: 綾倉 盟 (Mei Ayakura)
Lyrics: 綾倉 盟
Arrangement: pizuya, MyonMyon
Circle: Pizuya’s Cell
Album: CORONeT
Event: C82
Original: 天空の花の都

——————-

色は香る 散りゆくまで
花は染まる 褪せゆくまで
熱を放つ 燃えゆくまで
時を駆ける 最期まで

顏色散發著香氣 直到飄散為止
花朵染著美艷顏色 直到褪色為止
溫度不斷流散著 直到燃燒殆盡為止
時間不斷流逝著 直到生命終結為止

深く深く 茂る
森を行けば 華やかに
瞳閉じて 願う
無常憂う 明くる時
浅く浅く 夢見
何れ覚めて 忘れゆく

在深處裡 茂盛生長著
走進華麗的森林裡
只求能在此閉上雙眼
隨著時光流逝 脫離無常的現實
作了一個 短暫的夢
醒來後 卻絲毫記不起來

朝も昼も夜も静寂広がり
優しく包んで
眠り落ちて花は何処そのまま
色は匂えど
春も夏も秋も冬も幾度と
流るこの身も
魂も離れ散らす涙現へ
いつか廻ろう

早上 中午 晚上 總是無聲地交替著
溫柔地籠罩著這世界
在那花瓣飄散的地方 睡著
花瓣的顏色 仍是如此的鮮艷
春 夏 秋 冬 四季
有多少次 在我身邊流過呢
靈魂終會消逝 化為淚水
但終有一天 會輪迴歸來的

“ねえ起きて”と囁く
小さな蕾は
確かに息づいている
耳を澄ましてる

「吶 起來吧」她小聲說著
那小孩
正在呼吸呢
只要你 留心聽著…

“ねえ起きて”と囁く
還らない想い
咲きほころぶ夢の色
愛しいいろはの歌紡ぐ

「吶 起來吧」她小聲說著
失去的思念 已不能歸來
夢裡的顏色 開始盈開著
演奏著 萬物無常的伊呂波之歌

言葉はもう いらないから
想いの種 届けたから
凍える空 晴れてくから
流れに身を まかせましょう

因為 已不能用言語表達了
因為 內心的思念仍未萌芽
因為 那寒冷但仍在放晴的天空
讓自己的身驅 隨著萬物流逝而去

“ねえ咲いて”と囁く
その時は来た、と
恐れることはないから
目を背けないで

「吶 盈開吧」她小聲說著
那時刻 已經來臨
已經再無所懼了
因此 不要再逃避了

“ねえ咲いて”と囁く
想いは消えない
新たに明ける空へと
鳥の鳴く歌を

「吶 盈開吧」她小聲說著
那思念 仍未消失
往著新的未來 前進著
鳥嗚 編織成一首歌

“ねえ起きて”と囁く
小さな蕾は
確かに息づいている
耳を澄ましてる

「吶 起來吧」她小聲說著
那小孩
正在呼吸呢
只要你 留心聽著…

“ねえ起きて”と囁く
還らない想い
咲きほころぶ夢の色
愛しいいろはの歌紡ぐ

「吶 起來吧」她小聲說著
失去的思念 已不能歸來
夢裡的顏色 開始盈開著
演奏著 萬物無常的伊呂波之歌

 

 

廣告

2 thoughts on “Ensemble for Phantom Aeropolis

  1. pigaaron 說道:

    好強勁的曲子~

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s