she’s purity

抱歉最近愈來愈懶了……
這首歌歌詞上頗多掐他,我也花了不少心血在搜集資料上,希望對大家理解歌詞有幫助
(畢竟這次自覺翻得不太好,也因此再次出動註解君的幫忙了)
———-
she’s purity
Vocal: めらみぽっぷ
Origin:ポイズンボディ~Forsaken Doll|東方花映塚
Arrangement and Lyrics: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕 (RD-Sounds)
Album: 辿 “Tadori"
Event: C83
———–
鈴蘭田: 歌詞中提到的,想起了嗎?  梅蒂森就是生於鈴蘭田裡的
ウソツキ : (由於是片假所以應該是指歌名) 意思是騙子
コギト・エルゴ・スム : 我思故我在 , 即既然自己有在思考,那麼就不能質疑自己的存在(因有獨立思考)
ヒトのカタチ : 由GUMI所唱的歌曲,歌詞也是在說一個人形的故事
エゴとエリス : Ego和Eris 來自拉丁文句子: Tu Fui, Ego Eris
意思為: 我曾經是你,而你將來也如我一樣
(常用於墓誌銘上, 大致上可理解為 : 我曾經與你一樣的拼搏事業, 他日你也跟我一樣會被埋葬在地下)
ヒトガタ : 由2CH所創造的都市傳說,據指日本捕鯨船的人曾目擊一隻全身白色,身長約數十米的人形生命體
而在南極出現的話就會稱為ニンゲン,北極出現的會稱為ヒトガタ
如想知道更多請google搜尋 (不推薦)
————–
ねぇ、【メアリー】
大事なわたしの“お友達”。

吶,瑪麗
我最重要的’朋友’

ずっとずっと、
仲良くしましょうね。
約束だからね。
大きくなっても、
大切にするからね。

從今開始
永遠成為我的朋友吧
這可是約定呢
即使我長大了
你也是我最重要的呢

-ウソツキ-

騙子

ねぇ、【ドロシー】
あなたはわたしの“妹”だから。

吶,桃樂絲
你是我的 妹妹

わたしの言いつけを、
守らなきゃいけないのよ。

我所說過的話
你一定好好地遵守著喔

そして私と一緒に、
ステキな淑女になって、
あまねくオトコたちの目を
釘付けにするのよ。

我與你一起
是如此美好的淑女呢
一起讓所有男人的視線
都被我們所吸引著吧

わかって?
お返事なさい、さぁ!

明白了嗎?
回答我吧, 很好!

ああ、かわいい 【リゼッテ】
自慢の私の“娘”。

啊 可愛的 莉塞特
我引以為傲的女兒

お前に求める、
わが望みはただ一つ。

我所希望的…
這就是我唯一想從你身上獲得的了

そのままの姿で、
美しいままの姿で、

一直保持著這姿容
一直保持著這美麗的姿容

私の傍に、
いつまでもいつづけておくれ、
さぁ、今日はどこかへ出かけよう。

陪伴著我
從現在開始 直至永遠
那麼 今天我們要去哪呢

ー重なる意味が、
コギト・エルゴ・スムの彼方へ。

-重疊著的意味
遠遠飄至’我思故我在’之處       (1)

自分勝手な意図を
編み上げ、そして。

每個為了自己的意圖
互相編織起來,然之後…

無数の空想の拠所として、
わたしというものが成っていく。

無數幻想所寄託之處
漸漸地 形成了這樣的我

ねぇ、どうして?
紛い物として、意味を与えたの?
なぜ、“ヒトのカタチ”を…?

吶 為什麼?
為什麼把意義寄託在偽造品身上?       (2)
這人類的形態…為什麼?

あぁ、麗しの【メイベル】
我等が愛する“姫”よ。

啊 美麗的梅布爾
我們最愛的’公主’

我らの気高き象徴となりたまえ。

成為引領著我們的高尚象徵吧

かくも争い多き、
我らの住まう俗世には、

我們所居往的俗世
是如此的充斥著紛爭

貴女の様な、
罪を知らぬものこそが、
要るのです。
どうか、穢れなく。

像你這種
明白到罪為何物的人
是十分重要的
因此 請你不要變得污穢吧

さぁ、愛しの【アリス】
僕の唯一人の“恋人”。

來吧 我最愛的 ‘愛麗絲’
我唯一的’愛人’

キミを一目見て、
この心を捧げたさ。

只需看一眼
我就把心奉獻給你了

誰も知らない場所で
ずっと一緒になろうね。

讓我們去一個無人知曉的地方
永遠地待在一起吧

キミにきっと似合う
鈴蘭畑がいいかな。
そうして、ずっと遠くまで…

一定會很適合你的…
鈴蘭田不錯吧
那兒,很遠很遠的呢…

ー異なる意味がエゴとエリスの境目から。

-從’我如何’與’你將如何’的分歧點裡出現的不一樣的意義

自分本位な意図を
組み上げ、そして。

每個自我中心的意圖
互相編織起來,然之後…

無数の妄想の捌け口としてさえ、
わたしというものが生まれ行く。

無數的妄想的集合
漸漸地 形成了這樣的我

でも、何故か、皆の言うことが
理解できないの。
ねぇ、誰か、教えて…!

但是 為何 大家所說的
我仍然不能理解      (3)
吶,有誰能告訴我…

わたしは[Mary]じゃないの? わたしは[Dorothy]でもないの?
じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね?
…ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの?
ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの?

我不是瑪麗嗎? 也不是桃樂絲?
那, 我也不是莉塞特,更不是梅布爾?
…即是說…我也不是愛麗絲?
吶 我是…我應該怎樣稱呼自己?

無数の幻想の「廃棄された」先に、
独り、役割まみれのヒトガタ。

在無數的被廢棄的幻想前
有著一個人類外形的人偶被’角色’所矇蔽著 (4)

受け止めた、その純粋さで。
吐き出すは、やがて呪いにも似る産声

即使接受著一切純淨的祝福
到最後從她吐出的 卻只是像詛咒般的哭叫聲

「許さないからね。この、うそつきたちめ。」

「絕對不會原諒,你們這些騙子!」

————–
1:即梅蒂森已經開始懷疑自己是否真正存在了
2:梅蒂森終究也只是因應他們的幻想所形成之物,有人是因孤獨而幻想出這角色,也有人是因其他原因而幻想出這角色
3:回應後面的歌詞,梅蒂森即使受著各種好的祝福,但她本人仍是不能理解,最終化為仇恨
4:如其說角色,倒不如說是[身份],即梅蒂森完全不知道自己真實身份為何
————-
題外話:原本想學Aegisub來弄字幕的,但後來發現處理多於一種歌詞(即日英中)的話好像頗麻煩,而且仍是不太清楚怎樣用此程式取下歌詞區間 (subtitle workshop我比較熟,也許他日會研究2者混合使用吧)
廣告

One thought on “she’s purity

  1. The~Guy~男 說道:

    終於等到更新了…(汗
    下一首歌應該是name for the love吧

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s