幻創のルミナリア

同樣又是一首很喜歡但現在才翻的歌曲

歌詞方面其實仍是一個謎

在NICO上是有人用聽的猜歌詞也有人說手持歌詞把歌詞打出來了(果然是有像rd一樣的換字,所聽的跟在歌詞上所寫的不一)

不過英文的部分總是讓我有點困惑,雖然作為東方曲,有graze這字也沒什麼奇怪啦

不過大多情況下blaze好像是比較容易把意思想像出來

而且歌詞感覺很鬆散(?)

但聽下去歌詞的確是這樣沒錯…

真是讓我感到無比困惑的一首歌呢

 

———

幻創のルミナリア
幻創Luminaria
Vocal : 秣本瑳羅
Origin : 妖魔夜行
Album : 東方魔法少女 アルティメット☆れいむ
Circle : Riverside

 

關於Luminaria是什麼就煩請大家自行google了,至於是不是真的在說這個麻..其實我也不確定,順帶一提,此字正好心包含了角色的名字ルーミア作為一部分(?)

幻創的意思老實說我也不知道該怎麼說,題外話幻創跟幻想是同音的(日文上)

所以你可以想像為不只是幻想,還把幻想的創造出來吧

 

最後就是歌詞上仍是包含個人對歌曲的理解不保證完全保留原意(廢話)

——————

君と歩いてく
世界-ほし-の彼方まで
ずっと・・・

與你一起走著
直到世界-星-的另一方為止
一直…

色褪せる静寂に
遠ざかる今-現実-
暗闇に触れたとき
未来-運命-の意味を知る

在褪色的靜寂之中
漸漸離去的現在-現實-
碰到黑暗的那一刻
就知道了未來-命運-的意義了

崩れゆく過去”あす”を
真っ直ぐ見つめて
抱きしめた想い
どこまでも守り抜くよ

為了讓那崩壞著的過去"明天"
能直接地看守著
所擁抱著的唯一願望
不論到哪也一定會守護著的

いま時を超える
Blaze your heart!
闇を切り裂く希望
ここにある

現在 超越時空
Blaze your heart!
能把黑暗劃破的希望
就在這兒

君と描いてく 夢幻の記憶
真実-明日-への鍵は
きっと待っている
さあ 始めようか
Just believe in the future…

與你一起描繪的 夢幻的記憶
往真實-明天-的鑰匙
一定在等待著我們的
那麼 開始吧!
Just believe in the future…

永遠が終わるなら
その胸に刻むよ

假若[永恆]將終結的話
這一切我都將銘記在心的

加速する時の螺旋
終焉-ものがたり-は始まる

加速著的時間螺旋
讓屬於我們的終焉-故事-開始吧

傷跡を癒す 一筋の祈り
君の眼に浮かぶ
力強さ信じてる

能把傷痕治癒的 全心全意的禱告
在你眼裡浮現出的
是我一直信任著的力量

探し続けてく
Graze your mind!
どこへでも行ける
君と一緒なら

一直找尋著下去
Graze your mind!
不論是哪也可以去
只要與你一起的話

鼓動熱くする
無限の絆
心導く 旅の旋律
もう迷わないよ
Cause you’re my destiny…

內心熾熱地跳動著
無限的羈絆
引導著內心的 旅之旋律
已經不會再迷茫了
Cause you’re my destiny…

いま時は唄う
Brave out dream!
闇を照らし出す光
空を舞う

就在這時候 歌唱起來吧
Brave out dream!
把黑暗所照出來的光芒
在空中裡舞動著

君と描いてく 夢幻の記憶
真実-明日-への鍵は
きっと待っている
さあ 共に行こう
Just believe in the future…

與你一起描繪的 夢幻的記憶
往真實-明天-的鑰匙
一定在等待著我們的
那麼 一起出發吧!
Just believe in the future…

廣告

3 thoughts on “幻創のルミナリア

  1. 楊昌彬 說道:

    負碌 您好
    小弟最近聽到一首歌
    Myosotis alpestris

    不知道您有沒有打算翻譯這首呢?
    太忙的話不用勉強~ 我可以去找JxL(欸
    —————————————————————–
    另外也想偷問一些比較私人的問題
    請問您從事的是怎樣的工作呢? 跟日文相關嗎?
    因為小弟目前讀日文系 對歌曲翻譯這塊頗有興趣的
    想知道條路可行嗎?

    • Fractal Ho 說道:

      不太喜歡的歌曲…
      再加上C86來襲,要在RD和ランコ之間作出抉擇
      如果要翻不知道要等到什麼時候了
      ————————-
      工作喔,完全跟日文無關XDD
      歌曲翻譯是可以但很難來當職業吧
      很有名(應該)的日翻英 kafka-fuura 他其實也有收錢翻譯服務不過能賺的不多(比較少人出錢求翻譯的),畢竟市場(?)上太多翻譯者,而當中不少又是不收錢的…
      除非能在質素和速度上都作保證(還要先打好名堂)否則真的太難維生了……
      純當翻譯者作為職業的話應該還可以就是,不過機會多還是少我就不清楚了,而且入行方面我也不知道要怎麼辦

      麻,什麼都好最重要是自己喜歡就行了

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s