捧げられたイメージ

這個的確是很早以前的大坑

不過認真地把這個小說入手了

看完,被小說給虐了,鬱了一大段時間之後…

好吧,就把這首的坑給填吧!

後面會附上小說的節錄(當然幫大家翻好了啦),以便大家懂這故事其實說什麼,有多麼恐怖,有多麼可怕(當然,不黑就不是RD了,所以要選都選黑到不能再黑的小說推薦給大家)

至於最後怎樣了和中間發生過什麼事,有興趣的請認真考慮去買吧!

不過最近不知道什麼原因好像取消了在蜜瓜書的PDF DL

麻…

—————-

捧げられたイメージ
奉獻出來的境象
Vocal:めらみぽっぷ
Circle:RD-Sounds
Album:薦
Origin:サーカスレヴァリエ

一些註解

1:ジムノペディ – 麻作為書名的一部份,這到底是什麼呢? 這其實是一系列的歌曲 ,廢話不多說了,大家聽了之後就應該發現跟此歌有什麼相同之處

2: [那個] – 麻其實也不是什麼好事,所以就隱字吧! 想知道的就反白

-> 在小說裡,蓮子一直在吸著什麼東西,別人角度來看猜可能會以為是吸煙,但小說最後蓮子提到,其實她吸的是 大麻… 沒錯,以毒品逃避一切殘酷的現實

3: 其實對白有一些是蓮子角度有一些是梅莉的角度

4:關於換字方面..(沒錯,這是RD麻)

一開始是吶 你啊,不過念成吶 梅莉,不過為了不要太怪所以也翻成吶 梅莉

之後的寫作是吶 我自己, 不過念成了吶 梅莉

最後提到的幻想,換字了變成了ジムノペディ

—————-

空を見上げれば。そこには。
澱んだ空に、星が広がる。
ああ、私が嗤っている。
私が私を嗤っている。
捻れ曲がった私が。

抬頭看著天空 在那兒
在澱藍的天空裡 被星星所填滿著
啊啊 我在嘲笑著
我 在嘲笑著我
變得如此扭曲的我啊…

嗜む酩酊のはずが
いつしか、”それ”なしでは。息さえ。
出来なくなってしまう。

沈醉在那種迷失的感覺
從何時開始 沒有「那個」的話 就連呼吸
也做不到的呢

打ち棄てる、思考を。

已經放棄了 再思考下去

蔓延る全ての憂鬱を、
くはりと、吐き出すようにして、
辛うじて生きている。

把一直蔓延著的所有憂鬱
與煙一起 吐出來的話
應該可以勉強地活下去吧

気だるさに、溶けゆく。

漸漸地 溶化成無力的驅體

ねぇ、貴女。
思うに、この現実は。
脆く果敢ないものなのかしらね?

吶 梅莉
我在想 這現實
是不是那麼脆弱無常的東西?

虫のように、操られ、交わる。
無自覚な本能のまま、行われて、広がる。

就像蟲一樣 被操控著 交合著
無自覺地跟隨著本能 走下去 擴散著

腐っていく。
心の隙間を、埋めようと。
ただ、ただ、繰り返す。

腐敗下去
把心中的洞 填補起來
只是 只是 不斷的重複的

ーけれども、何も埋まらずに。

-可是 沒有填補了任何東西

私は。
何を。
誰と。
何を。

我是
把什麼…
和誰一起…
做了什麼…

誰もが欺瞞を塗り固め、
顔という、顔中に貼り付け。
自分を、欺きながら。

任誰也在以謊言不斷塗上
不斷地 把它塗到所謂的臉上面
自己也 被欺騙了

歩み寄る、密かに。

靜靜地 在靠近著

或いはその感情さえ、
ひと時の、悪戯の為せる、
逃避の産んだ幻。

也許 這些情感
只是一時的 玩笑吧
從逃避中誕生出來的幻覺

現実を、歪めて。

扭曲著現實

ねぇ、私。
思うに、この関係こそ。
酷く汚いものなのかしらね?

吶 我自己
我在想 這種關係啊
是不是那麼殘酷污衊的?

虫のように、寄生され、諍う。
夜色の笑みをした何かが、私を、見つめる。

就像蟲一樣 寄生著 抗爭著
有著誰在夜色裡笑著 看著我

穢れていく。
愉悦を湛える、その眼は。
ただ、ただ、雄弁に。

一直污衊下去
臉上全都是喜悅 那雙眼睛
只是 只是不能反駁的雄辯

ー未だ未だ、終わらせはしない。

-還沒還沒 還不可以完結的

貴女は。
何を。
誰と。
何を。

你是
把什麼…
與誰
把什麼…

欠けていく。奪われた椅子の数の一つ。
私には、取り戻す術が見つからない。

一直欠缺著的 被奪去的一張椅子
我卻沒有任何方法找回來

故に。

所以

欠けていく。壊すべき椅子の数一つ。
私には、それ以外の術が見つからない。

一直欠缺著的 被破壞的一張椅子
我沒有其他的方法了

虫のように、
支配され、
朽ちゆく。
病の果ての夜の黒を、
その内に、孕んで。

就像蟲一樣
被控制著
枯朽著
把無盡的漆黑的病裡的夜裡
在身體裡 孕育著

消えていく。
全てが捻れて、壊れる。
ただ、ただ、容赦なく。

消逝著
把一切都扭曲 破壞著
只是 只是絕對不會寬恕

ー幻想が、牙を剥く。

-幻想 張開了它的大口

私は。
何を。
誰と。
何を。

我是
把什麼…
與誰…
把什麼…

其処には。
もはや。
誰も。
何も。

在那兒
已經
任誰也
什麼也…

————

嚴重劇透(?)的小說節錄(含刪減)和小部份解說

其實這一切,都是諏訪子和八雲家(?)的陰謀

為了什麼? 為了快樂? 為了有祭品? 這要大家看小說再想想了

從一開始,諏訪子就埋下了各種子(寄生蟲),之後在旁看著這活劇的進展而已

(諏訪子都叫蓮子作姐姐)「吶,姐姐,我跟你說一種昆蟲的故事吧」

「…那蟲住在魚的腦裡,侵蝕干擾著魚的神經,讓魚失去了自己的[正常性],做出各種自殺的行為」

「…那今天就說到這吧,下次再見呢姐姐」

————-

「吶,姐姐,又見面了呢」

「這次我跟你說一種菌吧」

「它會寄生在蛾的體內,使其的幼蟲不能看到任何的光明」

「失去光明的幼蟲不斷往上爬,往上爬,直到死亡為止」

「死亡後的幼蟲,菌會離它而去,隨風而去找下一個寄生主」

……

到了梅莉家的樓層的蓮子,打開門後,在浴室看到的是,(看不到[光明]– 希望的 ,變得絕望的) 拿刀割下大大傷口的梅莉….

「梅莉!!!」

———

「(蛋糕)好吃呢,這個」

「是這樣沒錯呢,梅莉還要再吃嗎?」

……

「吶,蓮子」

「怎了?梅莉」

「我 被強姦了…」

…..

「繼續吃吧,蛋糕還有喔」

「謝謝,最喜歡了 蓮子」

———

「吶姐姐又見面了呢」

「這次跟你說說某種蜂的故事吧」

「它寄生在蝴蝶的幼蟲中,不斷吸取著本體的營養,不斷吸取著,最後把本體的身體給爆破而出…」

「…那就說到這吧」

———

就說到這吧,基本上真的不想透露太多,我只能說的是,寄生蟲的故事都有其意思,各自暗指一個人(也有你看不到的[人])

有人要求的話會不會私下補完後面的劇情呢…? 我想…應該不會吧?..大概啦,這種可怕的東西真的不想傳播出去

廣告

魔法仕掛ケノ恋物語ル

懶得修改別人的PV了…

就只貼上歌詞大家去聽吧

至於為什麼會找到這曲和選上這曲…

這可是不‧能‧說 的

————–
【ニコニコ動画】【呪MAYU誕】魔法仕掛ケノ恋物語ル【PV付オリジナル曲】

魔法仕掛ケノ恋物語ル

以魔法所寫的戀愛物語

Lyrics:パル♪
Song & Arrange:パル♪
Vocal:MAYU

(好吧歌名其實…算了)(逃)

—————-

註解:

1- だぜ

仿東方project裡魔理沙(同樣是魔法師)的尾語,不論說什麼最後都要加個da☆ze

2-乙

就來自日本的網絡用語,取自お疲れ様 ,意思就是辛苦了

通常用於[上傳辛苦了][副本打完,辛苦了]等場合

3-アブラカダブラ

其實就只是一句咒文而已,為了有趣(?)所以用了音譯,別想太多,沒有別的意思

4-ろーりんぐさん

這邊應該是指哈利波特的作者羅琳,麻又是跟魔法有關的

————–

今日の微妙なTシャツもスニーカーも
どこで買ったか全部知ってるのだぜ

今天有點奇妙呢 不論是襯衫還是鞋子
在哪兒買的呢 我全部都知道daze

『君って日記とかつけるタイプじゃないけど、心配しなくていいよ
私がちゃんと君の行動を起きてから寝るまで余すことなく
記録しているから。たまにちょっと恥ずかしい事してる時もあるけど
それはつまり私の事が好きでたまらないんだよね
何だか照れちゃうんだぜ?』

「雖然我不是會偷看你日記的類型 不過也不會擔心的
我可是會好好地把你從起床到去睡的一刻都很詳盡地
記錄下來的。有時候會有一些讓人感到害羞的事不過
這,可是因為我喜歡著你….啊真讓我受不了啊
總覺得讓我感到很害羞啊」

Magic Fire!! 君の事は何でもお見通しだぜ?
大失敗の前髪も お味は変わらず乙だぜ?
Magic Fire!! 私の目は君をいつも追ってるぜ?
これが恋する乙女の魔法なんだぜ?

Magic Fire!! 你的所有事 我都知道的daze
就連大失敗的前髮 你有趣的地方一直都不變的辛苦了呢
Magic Fire!! 我的視線 一直都不會遠離你的
這可是戀愛著的少女的魔法喔daze

君が誰かと話してるの見てると
ちょっとモヤモヤ 闇が深まるのだぜ

看到你跟誰說著話呢
有點讓我混亂呢 心裡變得更黑暗了daze

『あっ、もしかして私に声をかけてこないのは
好きな子の前だと緊張してうまく話せなくなっちゃうのかな?
君のそういう所もすごく可愛いと思う。ますます好きになったわ。
本当は私と一日中語り合いたいに違いないわ。
きっとそうに決まってる、絶対そうだわ』

「啊,說不定不主動跟我說話的原因是
在喜歡的人面前 緊張起來所以不能正常的說話吧?
你這樣的地方也超可愛的呢 變得更喜歡你了
實際上是想跟我整天都在聊天 一定沒錯的
一定這樣決定了吧 絕對沒錯的」

Magic Fire!! 君の事は何でもお見通しだぜ?
二人だけの世界で 子供を育てたいんだろう?
Magic Fire!! 私のココは君をいつも待ってるぜ?
これが恋する乙女の魔法なんだぜ?

Magic Fire!! 你的所有事 我都知道的daze
就在只屬於兩人的世界裡 想一起養育自己的小孩吧?
Magic Fire!! 我的這兒 一直都等著你喔
這可是戀愛著的少女的魔法喔daze

君の肩から落ちる髪の毛 もぐもぐ ぺっぺっ!
君の味じゃない!誰の?誰の?ねぇ誰の?

從你身上掉下來的頭髮 呼啊呼啊 咳咳!
不是你的味道! 是誰的 是誰的 吶是誰的

Magic Fire!! 恋敵はアブラカダブラ消しちゃうぜ?
絶対に離さないから私だけを見・て・て
Magic Fire!! どんな遊び(プレイ)も君がしたいならいいんだぜ?
これが恋する私の魔法なんだぜ?

Magic Fire!! 情敵就「阿布拉加塔布拉」地讓她消失吧?
絕對不可以分開喔 就只看‧著‧我
Magic Fire!! 不論是什麼遊戲(play)也想跟你玩喔
這可是戀愛著的少女的魔法喔daze

まじっくふぁいや?・・・

Magic Fire?…

ろーりんぐさんだ?・・・

羅琳小姐?…

部屋でYシャツで首輪で猫

又是個RD不經不覺神秘地寫出來的歌曲啊

純粹是在youtube聽著別的歌,看到推薦有這首,才發現的

歌曲是為了某漫畫而寫出來的,買下漫畫會附送DL歌曲的網址,所以嚴格上來說不屬於任何的專輯,但如果有興趣的話,漫畫名是 同人團體 – 砂蒸しパンキャビン 推出的 君違

請輕力點下去

由於我沒看過啦,不過從漫畫簡介也能看出是在說什麼

———–

一直失業的蓮子,無可奈何就寄生 寄居在梅莉的家中(哀,現實的殘酷)

也因此,蓮子基本上沒有地位可言,開始被梅莉當作是寵物(貓)在養

給蓮子戴上頸圈,又要迫她[4足]移動

結果是如何呢…?

———–

雖然沒看過漫畫,不過從RD的作風,會用啦啦啦去取代的通常都不是好東西

而且大家別忘了,RD切開可是黑的啊!!!

所以發生什麼事…大家懂的

部屋でYシャツで首輪で猫(あなた)

房間裡 穿著白襯衫 戴著頸圈的貓(你)
Vocal:めらみぽっぷ
Circle:凋叶棕 (RD-Sounds)
Origin:緑のサナトリウム

這次的歌詞都很難表達出來(也有一些應該不看漫畫不會懂的了)……(倒) 因此有哪邊不懂的就留言問吧!我會嘗試解釋的

歌詞中同樣有大量的換字,但不打算在歌詞上修改了,這邊就列出有換字的,大家再腦補吧

寫作貓,但部份是念作你

主人念作「我」

幻想鄉卻念作了「幸福」

————

回る回る箱庭で
歯車のように 私も

就在不斷迴轉著的箱庭裡
就像齒輪一般 我也…

部屋に 愛する猫がいる
私の 帰りを待っている

在房間裡 有著我愛著的貓
為了我的 回來 一直等待著

媚びて 庇護の手なくしては
生きて いけぬその姿

如此的美媚 如不給予庇護之手
恐怕就不能獨自活下去的優美之姿

だから 猫は待っている
飼い主に
尻尾を振るため

因此 貓正在等待著
在主人的面前
一直搖擺著尾巴

なんて 愛しくもか弱い
今日も その声を聞かせて

多麼的 讓人憐愛又軟弱
今天也 讓我聽聽你的聲音吧

満ちる満ちるノイズの海
貝のように 私も

在噪音所充斥著的海裡
就像貝殼一般 我也…

部屋に 愛する猫がいる
私の 帰りを待っている

在房間裡 有著我愛著的貓
為了我的 回來 一直等待著

私が 認めるものだけ
他に 何も許さない

只有我所准許的東西
其他的 絕不容許

きっと 永遠を求めて
幻想を 摸造しただけで

一定 在找尋著永遠
而我只把幻想仿造了出來而已

強く 少し触れただけで
呆気なく 壊れてしまいそうで

用力地 稍為觸摸一下的話
看起來會很容易就會全部崩壞下去吧

箱庭の中で 今を連ねていく
何も憂ずに 永遠を宣告げながら

在這箱庭之中 一邊把現在串連一起
毫不擔憂地 一邊宣告著永遠

―その身は慰み物。

-那身驅是為了慰藉我而生之物

歪んだ目と目、
ずっと歪な距離を保ち、
廻り続けて、
砂の海の中へと。
沈んでいく。深く。深く。嗚呼。

歪曲對上的兩對眼睛
互相保持著一個歪曲的距離
一直在迴轉著
往那砂海之下
一直沈下去…往更深..往更深….啊啊

繋いだ手と手、
そしてその相貌の向こう側、
廻り続ける、
無限の感情に。

互相牽起來的兩隻手
之後往這臉的另一方
一直在迴轉著
沈澱在無限的感情之中

私は、そこに。
いったい、何を幻視ていたのだろう。

我 在那兒
到底 幻視看到了什麼東西

歪み澱む貴女の影
出来損ないの 私も

停滯歪曲著的你的影子
真是失敗啊 我就連也…

部屋に 愛する猫がいて
帰りを ただ待っているだけ

在房間裡 有著我愛著的貓
只是為了我的 回來 一直等待著

貴女が 求めていたのは
そんな ささやかな幻想郷

你 所尋求著的是
那是個小小的幻想鄉

温度の 無い両生類の目が
「貴女は いつもそうやって
都合よく 目をそらしてばかり」
私を 小莫迦にしながら

連自身體溫 也已經失去的兩棲生物的眼裡
「你 一直也是這樣的
對著不希望的東西 都逃避著眼神」
一直都 看不起我…

加速 していく負の想い
「そんな だから貴女はねえ
幸せに なれないんですよ」
ああ お願い誰か私を止めて

加速累積著的負面情緒…
「就是因為你是這樣的人
所以 變得幸福什麼的才不可能呢」
啊啊 拜託了有誰可以來阻止我

箱庭の中で 明日を踏み躙っていく
その目を止めて でないと貴女にきっと

在箱庭之中 把明日一直毫不保留地踐踏著
不要用這樣的眼看著我 否則我一定會對你…

―取り返しのつかないことを。

-做出不能再挽回的事

腐敗する景色、
甘く愚かで優しい、
幻想の、
黒く濁った何かへと。
融けていく。深く。深く。嗚呼。

腐敗下去的景色
如此甜美的愚昧和溫柔
幻想被
渾染上了純黑 正往不知何處
一直融化著 往更深…往更深…啊啊

アナタは誰で、
あの子に何をしたのと、
主客が食い違った、
問を嗤われて。

你是誰
對那人做了什麼了
完全搞錯了重點了
不其然地笑著 那愚蠢的問題

私は、貴女を。
私は、貴女に。

我 把你…
我 對你…

いったい、何をしてしまったのだろう。

到底…做了什麼出來

めぐる、はこにわ。
ふたりの、せかい。
わたしの、てには。

迴轉著的 箱庭
兩個人的 世界
在我 手上的

あなたの

是你的…