true outsiders

為了搶首發(!?),好像也沒什麼時間單人潤色了…….

———————–

歌詞方面其實就是在現世百合組在以月的另一方(東方的設定裡,人類可是不知道月球的另一方其實有月民等存在)為目的地前進的故事

歌中就是在說著她們首先對人類未知的東西抱有興趣,即使明知道其真相(月民存在)可能對自己有危險,但仍要嘗試去探求真相,麻,這才是秘封麻

———————–

true outsiders
Vocal: nayuta & めらみぽっぷ

Circle: RD-Sounds
Alubm: 喩
Original: 向こう側の月

註: 1- 未知與 道 是同音,因此歌詞中也運用了此[特性],踏上這路什麼的其實是指探求未知

2- 好奇心和探究心寫和念不一樣,念是用英文念的(找別人幫忙才知道,實在沒想到竟然是英文w)

3-天地念是全て(全部,一切),因此翻譯上也做了修正

4- 沒潤色,請不要那麼用力罵我(倒)

5- 為方便理解其實歌詞旁也儘可能附上了解釋

———————–

人は未知を追いかけて
その道をずっと歩き続けていく

hito wa michi wo oikakete
sono michi wo zutto arukitsuzuketeiku

人總會一直追隨著未知
那道路 將會一直走下去

私達もここから踏み出そう
いまは高らかに!

watashitachi mo kokokara fumitasou
ima wa takarakani

我們也從這兒開始踏出第一步
現在 大聲地說出來吧

たとえば
触れてはいけないものがあって
それにおとなしく従えたらよかったのだけど

tatoeba
furetewa ikenai mono ga atte
soreni otonashiku shitagaetara yokatta nodakedo

假如
世上有著不可以接觸之物的話
就如此順從此禁則的話是很好 可是…

なかには
触れずにいられない者もいて
そんなはみだし者だけでは生きられないのか

nakaniwa
furezuni irarenai mono mo ite
sonna hamidashimono dakedeha ikirarenai noka

如在其中
也有著一定要跟它接觸的人的話
這樣的不適任者就不該存活下去嗎

たとえば
妖それか神でもいいけど
壁一つ隔てた先に何があっても

tatoeba
ayakashi soreka kami demoii kedo
kabe hitotsu hedateta sakini naniga attemo

假如
不管是妖怪還是神明也好
在那一牆之隔裡有著什麼東西的話

あるいは
決まりに合わせて触れられないなら
それは結局この傍には無いものと同じ?

aruiwa
kimarini awasete furerarenai nara
sorewa kekkyoku kono soba niwa naimonoto onaji

又或者
如果決定了不再接觸那東西
那不就跟那東西不存在一樣了嗎?

それはいつもいつも同じところだけを指し示す瞳
だからずっとずっと遠くの風景を望んだ

sorewa itsumo itsumo onaji tokorodake wo sashishimesu hitomi
dakara zutto zutto tookuno fuukei wo nozonnda

那雙眼睛一直一直指示著同一個地方
因此一直一直看著那遠處的風景

「好奇心」ーーー幻想の種を芽吹かせて

curiosity —- gensou no tane wo mebukasete

好奇心 — 幻想的種子已開始萌芽了

月の照らす大空に
映る全てを睨みつけて
まだ見ぬ地平に想いを馳せて不敵に笑う

tsuki no terasu oosora ni
uzuru subete wo niramitsukete
mada minu chihei ni omoi wo hasete futekini warau

在月所照亮著的天空裡
把一切映在眼裡的都盯視著
想到還沒看過的大地 不自覺地笑了      (指月亮的另一方的大地)

知らない世界があるなら
それをけして捨て置けない
この身をかけてさあ飛び出していこう

shiranai sekai ga arunara
sore wo keshite suteokenai
kono mi wo kakete saa tobidashite ikou

如有著未知的世界
那就絕對不能棄之不理
就賭上這身驅 那麼 就往那兒飛著吧

「この幻想を」「踏み越えた先に」

kono gensou wo , fumigoeta sakini

「把這個幻想」「踏過後的另一方裡」

目指す先
誰もまだ知らぬ向こう側の「月」

mezasusaki
daremo mada shiranu mukoukawa no tsuki

目的地是
任誰也還未知道的「月」的另一方

ーーー何も知らないことを力にしていく。

nanimo shiranai koto wo chikara ni shite iku

—以未知的事情作為動力走著

たとえば
触れてはいけないものがあって
それに触れたならその場所を追われる者が居て

tatoeba
furetewa ikenai mono ga atte
soreni fureta nara sono basho wo owareru mono ga ite

假如
世上有著不可以接觸之物的話
接觸了它追尋著那地方的人也存在的話

なかには
触れざるを得ない様な者もいて
そんなはみだし者同士で生きていけるなら

nakaniwa
furezaru wo enaiyouna mono mo ite
sonna hamidashi mono doushi de ikiteikeru nara

如在其中
也有著不懂此禁則的人
這樣的不適任者也有著同伴的話

たとえば
記されたことだけが真実だと
それだけを受け入れて生きていくより

tatoeba
shirusareta koto dake ga shinnjitsu dato
soredake wo ukeirete ikiteiku yori

假如
就只有被記載的是真實的話
與其接受此「真實」活下去…

あるいは
安住の場所なんで無かったって
それならそれでいいと交わす共犯者の笑み

aruiwa
annjyuu no basho nannde nakattatte
sorenara soredeii to kawasu kyouhannsha no emi

又或者
能安住什麼的的地方已經沒有了
既然如此那就再無所謂了 眼神交錯看到的是共犯者的笑顏    (共犯者其實就是指百合組互望啦ww)

それはずっとずっと遠いところを垣間見る瞳
けれどいつもいつもその場所にたどり着けない

sorewa zutto zutto tooi tokoro wo kaimamiru hitomi
keredo itsumo itsumo sono basho ni tadoritsukenai

這是一雙一直一直能窺視著遠處的眼睛
可是一直一直都不能以自己之力走到那地方

「探求心」ーーー幻想の種を芽吹かせて

inquiry, gensou no tane wo mebukasete

探求心 — 幻想的種子已開始萌芽了

月の照らす草原に
映る全てに別れを告げ
まだ見ぬ地平に思いを馳せて胸を高鳴らす

tsuki no terasu sougenn ni
utsuru subeteni wakare wo tsuge
mada minu chihei ni omoi wo hasete mune wo takanarasu

在月所照亮著的草原裡
向映在眼裡的一切都作出告別
想到還沒看過的大地 心裡也在期待著

知らない世界があるなら
それを見ずには終われない
この身の限りさあ踏み出していこう

shiranai sekai ga aru nara
sorewo mizuniwa owarenai
kono mi no kagiri saa fumidashiteikou

如有著未知的世界
那在見識到之前也不可終結
就賭上這身驅 那麼 就往那兒飛著吧

「夢から現に」「抜け出たその先に」

yume kara utsutsu ni, nukedeta sono sakini

「從夢中到現實裡」「往那脫離後的前方」

目指す先
誰も未だ知らぬ「向こう側」の月

mezasusaki
daremo mada shiranu mukoukawa no tsuki

目的地是
任誰也還未知道的月的「另一方」

ーーー溢れる期待だけを抱きしめていたい。

afureru kitaidake wo dakishimeteitai

—只想緊緊地抱著心裡所溢出來的期待

限界など無い!
この道はどこまでだってきっと続いていくの

genkai nado nai
kono michi wa doko made datte kitto tsuzuiteikuno

限界什麼才沒有!
這條路一定是會往哪兒持續下去的

後退など無い!
前へ前へ進んでいこう何が待ち受けようと

koutai nado nai
mae e mae e susunndeikou nani ga machiukeyou to

後退什麼才不會做!
往前再往前走著 一定有什麼在等著的

月が照らす影は二つ
見知った天地を振り捨てて
まだ見ぬ世界に思いを馳せて二人何処まで?

tsuki ga terasu kage wa futatsu
mishitta subete wo furisutete
mada minu sekaini omoi wo hasete futari dokomade

在月光下的是兩人的影子
把已看過的一切都拋棄掉
想著還沒見過的世界 兩人會走到何處?

知らない世界があるなら
それを見ずには名乗れない
秘されたる全てを暴き尽くすのだ

shiranai sekai ga arunara
sore wo mizuni wa nanorenai
hisaretaru subete wo abakitsukusu noda

如有著未知的世界
在看到之前也配不上這名稱         (指秘封俱樂部這名稱)
要把一切隱藏著的都揭露出來

「貴女と私で」「ずっと遠くへ」

anata to watashi de, zutto tooku e

「你和我一起」「一直往那遠處」

目指す先
誰も未だ知らぬ「向こう側の月」

mezasusaki
daremo mada shiranu mukoukawa no tsuki

目的地是
任誰也還未知道的「月的另一方」

ーーー二人でなら、どこまでだって行けるよね。

futaride nara dokomade datte ikeru yone

—兩人一起的話,不管是哪兒也能去的呢

廣告

4 thoughts on “true outsiders

  1. eastwind4 說道:

    負碌大大這麼快就更新葉子的新專輯,同時用這首歌作為第一首同時令我很驚訝。
    在這專輯中rd叔也是向我們派藥吃,究竟rd叔有多喜歡玩弄我們…
    雖然我是nayuta腦殘粉,但總覺得rd的風格不適合她…或是說跟mera姐有點角色重複呢?總是有點怪怪的感覺…

    • 負碌 說道:

      純粹是因為這首還沒被翻(X)
      麻雖然在youtube裡可能還有rd的歌沒被翻
      但實際上在大陸那邊早就被翻過了
      雖然不多人知道也不容易找到
      但我基本上也是避免重複啦

      至於這次
      幸好的是這一切一切都是現界裡的偽魔理沙作的夢
      再黑的故事也不是問題

    • 負碌 說道:

      也有說法這2個其實是幻想鄉裡的秘封
      不過也是不重要就是了

      • eastwind4 說道:

        大陸哪邊嗎?說得也是,那邊的同人文化比我們這兒還要深。。。
        但這個專輯這黑得可怕,《屠》也比不上這個。你知道我在聽tr7與tr8之後內心的吶喊有多大……rd!還我美好的幻想鄉(泣
        「幻想鄉裡的秘封」嗯!這個設想我都未曾想過。立刻解開了疑惑!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s