Love Song 探して

上次貼的那首歌,同專輯另一首曲我決定先看完該小說再修正再上傳

另一首曲好像也跟小說有關,暫時看的進度40%左右(沒怎抽時間出來看),我已經準備好吃下這大大的催淚彈了!

———-

只要出自Merami,什麼曲也變得極其電波和好聽了

———-

這首啊…某程度上算是老老老曲了(也可以說是近期的)

不過考慮到Merami最愛的是DQ和MH,不意外啦

Love Song 探して
Vocal:めらみぽっぷ
Circle:こすもぽりたん
Album:I LOVE DQ
Event:M3-2013秋

—————-

Love Song 探して うろついてる君が 今
真冬の交差点 一人 横切ったよ
さよならした恋を ただじっと抱きしめてる
月明かりさす 君の影を 私 信じられる

Love Song sagashite urotsuiteru kimiga ima
mafuyu no kousaten hitori yokogittayo
sayonarashita koi wo tada jitto dakishimeteru
tsukiakaisasu kimi no kage wo watashi shinjirareru

Love Song 找尋著 在彷徨著的你啊 就在現在
在這寒冬裡的交差點裡 一人地走過去了
把這告別了的戀愛 僅僅不動地擁抱著
被月光所照著的 你的影子啊 我可是 相信著的呢

only lonely boy, only lonely boy
青春の迷路で 迷っているのは
そうさ君だけじゃない
only lonely boy, only lonely boy
戦い続け さすらい続け
いつかきっと ここまで来て

only lonely boy, only lonely boy
seijyun no meiro de mayotteiru nowa
sousa kimadake janai
only lonely boy, only lonely boy
tatakai tsuzuke sasurai tsuzuke
itsukakitto kokomadekite

only lonely boy, only lonely boy
在這青春的迷宮裡 迷路著的人
才不是只有你一人呢
only lonely boy, only lonely boy
戰鬥將持續著 流浪日子也持續下去
你遲早一定 會來到這兒呢

I need your love
I need your love
I need your love, true love

Paradise 教えてあげたいけど まだ早い
自分の手で 探しあてて欲しいのさ
風に吹かれては ただblueなため息さ
どうかしてる そんな君を 私 信じられる

Paradise oshiete agetai kedo mada hayai
jibun no te de sagashiatete hoshiinosa
kazeni fukarete wa tada Blue na tameikisa
doukashiteru sonnakimi wo watashi shinjirareru

Paradise 雖然很想告訴你 但還太早了
只希望你能 以自己的雙手找尋喔
被風所吹拂的 就只有那藍色的嘆氣
真不像自己呢 這樣的你啊 我也是 相信著喔

only lonely boy, only lonely boy
涙の裏側が ハートのゴールさ
今は勇気を出して
only lonely boy, only lonely boy
戦い続け さすらい続け
いつかきっと ここまで来て

only lonely boy, only lonely boy
namida no uragawa ga hato no goru sa
ima wa yuuki wo dashite
only lonely boy, only lonely boy
tatakai tsuzuke sasurai tsuzuke
itsukakitto kokomadekite

only lonely boy, only lonely boy
在眼淚的背後是 內心的Goal喔
現在 鼓起勇氣吧
only lonely boy, only lonely boy
戰鬥將持續著 流浪日子也持續下去
你遲早一定 會來到這兒呢

I need your love
I need your love
I need your love, true love

廣告

タイド・コラプション

雖然撞翻譯了…..

不過受委託…..只好翻一下了

————-

老實說對於此曲我沒什麼可說了……

我只想說的是曾經想過拿謎本來作這次歌曲的背景圖算了…..

原因?大家懂的….

不過幸好在P網找到剛好有人畫了完完全全就是以此曲為題的圖,那就當然拿來使用了

タイド・コラプション
被綑綁的墮落
Vocal:めらみぽっぷ
Circle:RD-Sounds
Album:喩
Origin:阿礼の子供 & ジャパニーズサーガ

註解區
1:歌曲有混合日本童謠 かごめかごめ 的旋律,至於童謠有何特別,詳看wiki https://zh.wikipedia.org/wiki/籠中鳥
2:把正人君子模式關掉吧,此曲的確是一首糟糕曲,因此墮落啦,所謂的[籠]啦,[鳥]是誰啦,相信也不用解釋了
3:鈴之聲,這很巧妙的做法,其實是指小鈴發出的[聲],由於是糟糕曲,不要問,你會怕
4:木乃伊取り – 原句應該ミイラ取りがミイラになる ミイラ就是木乃伊,全句意思是盜(偷)木乃伊之人卻化為了木乃伊,化作中文那就是偷雞不著蝕把米了,當然也可以翻成其他更適合此曲的說法,不過我有點懶

———————-

何も燃やさない火遊びに似ている
一度慣れたなら
次第次第にもっと深くへ

就像玩火一樣但這是沒有火炎的
只要把其習慣了
每次都會往其更深處…

堕落してゆく

往更深處墮落

魅入られたその禁忌の輝き
手を翳すその度取り憑かれるように

那讓人被魅惑的禁忌之光
以手遮掩其之時 卻只讓自己更被其所附體

かごめ、かごめ、かごのなかのとりが
きづかぬうちにかえりみちもかくして

籠子啊 籠子 在籠子裡的鳥兒
在她不知道的情況下把歸路隱藏吧

何も燃やさずとも火遊びの過ぎたら
浸透する非日常
けして取り返しの付かない

即使不會燃燒起來 但玩火太超過的話
此種非日常將滲透其中
直至已再不能挽救為止

その鈴の音が怪しく揺れる度
貴女が少しずつ遠くなっていくようで

那鈴之聲 每次奇怪地響動之時
有如你漸漸地遠離著我一般

何を見ているの
何を聴いているの
私に触れられない世界に向けて

在看著什麼呢
在聽著什麼呢
你正向著一個我不能觸及的世界沈淪著

夢を見るような
その瞳はもう
遠い何処かを映しているようで

有如在作夢一般
那雙眼睛裡已經
有如一直映著遠方的某處一般

ーねぇ、きっと、救ってみせるからね。

-吶,我啊,一定會來救你的呢

舞え舞えよ足を踏むまま
あれあれよと籠の鳥
鳥追うものも捕まえてや
かごめかごめ諸共に

舞動吧 雙足一直舞動著
棒極了棒透了 籠中鳥
就抓起那追隨著鳥之物吧
抓進籠子裡一起遊玩

かごめ、かごめ、かごのなかのとりを
そうしてまた とりがとりをよびよせて

籠子啊 籠子 籠子裡的鳥…
然之後 鳥會把其他的鳥呼喚進來

けして避けられない木乃伊取りに似ている
貴女を救うには
檻に足を踏み入れるしか

有如不能避免的命運般 偷雞不著卻蝕把米
為了救你出來
不得不踏進這鳥籠中

もう無駄なんだと気付いてしまっても
貴女を捨てることなどけしてできない

即使已明白了一切已太遲了
但就是絕不能讓你一人在此

枷で繋がれて
檻に囲われて
それでも貴女は幸せだというの

被綁上鎖鏈
被關在籠子裡
即使如此 你卻說這樣很快樂

何が楽しくて
何が違うのか
貴女の眼に問いかけてみても

這為何是快樂的呢
這對你來說為何如此不同
即使看著你雙眼如此問著也…

何も答えてくれない
何も応えてくれない

沒有給予任何回答
沒有給予任何回應

かごめ、かごめ、かごのなかのとりよ
あらたなとりを けしててばなすことなかれ

籠子啊 籠子 籠中鳥啊
把新的小鳥 永遠也不從妳的手中放開吧

貴女の体を
貴女の心を
それが貴女の望むことなのならと

把你的身體…
把你的心…
假如這就是你的願望的話

共に堕落する
その思いをねじ伏せて
私はまだ挫けてはいない

一起墮落吧
把這種想法給拋諸腦後
我還沒放棄的

ーねぇ、きっと、救ってみせるからね…

-吶,我啊,一定會來救你的呢

かごめ、かごめ、かごのなかのとりは
あらたなとりとつがえつがえつがえて

籠子啊 籠子 在籠子裡的鳥兒
與新的小鳥一起 被關 被鎖 被約束著

a transient faith

星期三永遠都是最閒的一天(!?)

—————-

這曲的背景麻

大家也知道早苗原本不是住在幻想鄉

那在現界那邊活著的時候

大家應該都認同是神明們交給某人當作是母親養大著

此曲就是那[母親]的故事

至於此曲到底算不算黑?

只能中二地說 這是現實!

其實也有可能早苗原本就是兩位神明搶回來的,畢竟這次專輯的故事全都是現界魔理沙作夢幻想出來的,不管如何,大家覺得故事是怎樣就是怎樣!

a transient faith
Vocal:めらみぽっぷ
Circle:RD-Sounds
Album:喩
Origin:少女が見た日本の原風景 & 信仰は儚き人間の為に

——————

四月から小学校だね なんて話しながら
穏やかな幸せの中 埋もれているー

四月開始就要念小學了喔 一邊說著相關的事情
就被埋在那安穩的幸福之中

友達でも見つけたの
足を止めて手を振っていたわが子の

她會認識到朋友嗎
我那停下來揮著手的孩子

ーその先には誰もいない。

–在那邊卻任誰也不在

不吉な予感はまるで小波のように

不祥的預感 有如漣漪一般

ねぇ、そこに何かいるの?
…ねぇ、お母さんにも分かるように、教えて。

吶 那邊有什麼嗎?
…吶 以母親也能明白的方式 告訴我吧

この子は答えずに
私の声にも気付いていないようで

但孩子卻沒有回答
就像完全沒留意到我的聲音一般

遠い昔に忘れ去った記憶が
形なき影を纏って突然蘇る

從很久以前已被忘記的記憶
身體如被無形的影子纏繞著 突然想起了

人の身でありながら
神となったはずが
結局求めたのは人の幸せ

以人類的身驅誕生
理應是要成為神明的
最後所尋求的卻是人類的幸福

幸せの証は
此処にこうして居るから
後悔など無いと心震わせて

幸福的證明啊
就在這兒 我的身邊
因此才絕不會後悔 如此確信著

誰を見ているのかわからない
名前を聞いてみてもわからない
それと話しては駄目なのと
呼びかける私に振り向いて

在看著誰呢 完全不能理解
即使嘗試答話 也不能理解
「不要跟『衪』答話」如此喊著
但孩子卻回頭問著

「おかあさん、かみさまっているとおもう?」

「母親,你覺得神明是存在的嗎?」

沈みゆく夕闇に
この子の姿が
とても小さく見えてただ怖かった

在一直下沈著的黃昏裡
孩子的樣子
即使如此微小 看起來卻讓人感到恐怖

何を見てしまったか
もはや確かめもせず
わが子を前にして崩れ落ちながら

到底看到什麼了呢
已放棄去確認了
在孩子面前 崩潰了

この子の見る
神に向かって
溢れる思いを

在孩子看著的
神明面前
把我溢出來的情感…

何故 私をずっと
放っておかれないのですか
背を向けた私を怨んでおいでですか

為什麼 祢一直
一直不放過我呢?
是因為怨恨著我都背向不肯面對祢嗎

何故 今になって
御姿をあらわされたのですか
たとえ捨てたとて逃れられぬ定めなのですか

為什麼 就選在現在
要以神明之姿 在我們眼前展現呢?
抑或這是命運 即使把祢丢棄也絕不能從祢手上脫離嗎

私は 怖かったのです
幸せになりたかったのです

我啊 感到很可怕
明明只是想要變得幸福而已

どうかこの子には手を出さないでと祈る
祈る神が目の前に居たとしても
「儚き信仰」に縋りながら

祈求祢 怎樣也好 不要向我的孩子伸出雙手
即使我所祈求著的神明就在眼前也好
付上我那「虛幻的信仰」

わが子を抱きしめる
強く強く抱きしめる

把自己的孩子 抱緊著
用力地 緊緊地 抱緊著

true outsiders

為了搶首發(!?),好像也沒什麼時間單人潤色了…….

———————–

歌詞方面其實就是在現世百合組在以月的另一方(東方的設定裡,人類可是不知道月球的另一方其實有月民等存在)為目的地前進的故事

歌中就是在說著她們首先對人類未知的東西抱有興趣,即使明知道其真相(月民存在)可能對自己有危險,但仍要嘗試去探求真相,麻,這才是秘封麻

———————–

true outsiders
Vocal: nayuta & めらみぽっぷ

Circle: RD-Sounds
Alubm: 喩
Original: 向こう側の月

註: 1- 未知與 道 是同音,因此歌詞中也運用了此[特性],踏上這路什麼的其實是指探求未知

2- 好奇心和探究心寫和念不一樣,念是用英文念的(找別人幫忙才知道,實在沒想到竟然是英文w)

3-天地念是全て(全部,一切),因此翻譯上也做了修正

4- 沒潤色,請不要那麼用力罵我(倒)

5- 為方便理解其實歌詞旁也儘可能附上了解釋

———————–

人は未知を追いかけて
その道をずっと歩き続けていく

hito wa michi wo oikakete
sono michi wo zutto arukitsuzuketeiku

人總會一直追隨著未知
那道路 將會一直走下去

私達もここから踏み出そう
いまは高らかに!

watashitachi mo kokokara fumitasou
ima wa takarakani

我們也從這兒開始踏出第一步
現在 大聲地說出來吧

たとえば
触れてはいけないものがあって
それにおとなしく従えたらよかったのだけど

tatoeba
furetewa ikenai mono ga atte
soreni otonashiku shitagaetara yokatta nodakedo

假如
世上有著不可以接觸之物的話
就如此順從此禁則的話是很好 可是…

なかには
触れずにいられない者もいて
そんなはみだし者だけでは生きられないのか

nakaniwa
furezuni irarenai mono mo ite
sonna hamidashimono dakedeha ikirarenai noka

如在其中
也有著一定要跟它接觸的人的話
這樣的不適任者就不該存活下去嗎

たとえば
妖それか神でもいいけど
壁一つ隔てた先に何があっても

tatoeba
ayakashi soreka kami demoii kedo
kabe hitotsu hedateta sakini naniga attemo

假如
不管是妖怪還是神明也好
在那一牆之隔裡有著什麼東西的話

あるいは
決まりに合わせて触れられないなら
それは結局この傍には無いものと同じ?

aruiwa
kimarini awasete furerarenai nara
sorewa kekkyoku kono soba niwa naimonoto onaji

又或者
如果決定了不再接觸那東西
那不就跟那東西不存在一樣了嗎?

それはいつもいつも同じところだけを指し示す瞳
だからずっとずっと遠くの風景を望んだ

sorewa itsumo itsumo onaji tokorodake wo sashishimesu hitomi
dakara zutto zutto tookuno fuukei wo nozonnda

那雙眼睛一直一直指示著同一個地方
因此一直一直看著那遠處的風景

「好奇心」ーーー幻想の種を芽吹かせて

curiosity —- gensou no tane wo mebukasete

好奇心 — 幻想的種子已開始萌芽了

月の照らす大空に
映る全てを睨みつけて
まだ見ぬ地平に想いを馳せて不敵に笑う

tsuki no terasu oosora ni
uzuru subete wo niramitsukete
mada minu chihei ni omoi wo hasete futekini warau

在月所照亮著的天空裡
把一切映在眼裡的都盯視著
想到還沒看過的大地 不自覺地笑了      (指月亮的另一方的大地)

知らない世界があるなら
それをけして捨て置けない
この身をかけてさあ飛び出していこう

shiranai sekai ga arunara
sore wo keshite suteokenai
kono mi wo kakete saa tobidashite ikou

如有著未知的世界
那就絕對不能棄之不理
就賭上這身驅 那麼 就往那兒飛著吧

「この幻想を」「踏み越えた先に」

kono gensou wo , fumigoeta sakini

「把這個幻想」「踏過後的另一方裡」

目指す先
誰もまだ知らぬ向こう側の「月」

mezasusaki
daremo mada shiranu mukoukawa no tsuki

目的地是
任誰也還未知道的「月」的另一方

ーーー何も知らないことを力にしていく。

nanimo shiranai koto wo chikara ni shite iku

—以未知的事情作為動力走著

たとえば
触れてはいけないものがあって
それに触れたならその場所を追われる者が居て

tatoeba
furetewa ikenai mono ga atte
soreni fureta nara sono basho wo owareru mono ga ite

假如
世上有著不可以接觸之物的話
接觸了它追尋著那地方的人也存在的話

なかには
触れざるを得ない様な者もいて
そんなはみだし者同士で生きていけるなら

nakaniwa
furezaru wo enaiyouna mono mo ite
sonna hamidashi mono doushi de ikiteikeru nara

如在其中
也有著不懂此禁則的人
這樣的不適任者也有著同伴的話

たとえば
記されたことだけが真実だと
それだけを受け入れて生きていくより

tatoeba
shirusareta koto dake ga shinnjitsu dato
soredake wo ukeirete ikiteiku yori

假如
就只有被記載的是真實的話
與其接受此「真實」活下去…

あるいは
安住の場所なんで無かったって
それならそれでいいと交わす共犯者の笑み

aruiwa
annjyuu no basho nannde nakattatte
sorenara soredeii to kawasu kyouhannsha no emi

又或者
能安住什麼的的地方已經沒有了
既然如此那就再無所謂了 眼神交錯看到的是共犯者的笑顏    (共犯者其實就是指百合組互望啦ww)

それはずっとずっと遠いところを垣間見る瞳
けれどいつもいつもその場所にたどり着けない

sorewa zutto zutto tooi tokoro wo kaimamiru hitomi
keredo itsumo itsumo sono basho ni tadoritsukenai

這是一雙一直一直能窺視著遠處的眼睛
可是一直一直都不能以自己之力走到那地方

「探求心」ーーー幻想の種を芽吹かせて

inquiry, gensou no tane wo mebukasete

探求心 — 幻想的種子已開始萌芽了

月の照らす草原に
映る全てに別れを告げ
まだ見ぬ地平に思いを馳せて胸を高鳴らす

tsuki no terasu sougenn ni
utsuru subeteni wakare wo tsuge
mada minu chihei ni omoi wo hasete mune wo takanarasu

在月所照亮著的草原裡
向映在眼裡的一切都作出告別
想到還沒看過的大地 心裡也在期待著

知らない世界があるなら
それを見ずには終われない
この身の限りさあ踏み出していこう

shiranai sekai ga aru nara
sorewo mizuniwa owarenai
kono mi no kagiri saa fumidashiteikou

如有著未知的世界
那在見識到之前也不可終結
就賭上這身驅 那麼 就往那兒飛著吧

「夢から現に」「抜け出たその先に」

yume kara utsutsu ni, nukedeta sono sakini

「從夢中到現實裡」「往那脫離後的前方」

目指す先
誰も未だ知らぬ「向こう側」の月

mezasusaki
daremo mada shiranu mukoukawa no tsuki

目的地是
任誰也還未知道的月的「另一方」

ーーー溢れる期待だけを抱きしめていたい。

afureru kitaidake wo dakishimeteitai

—只想緊緊地抱著心裡所溢出來的期待

限界など無い!
この道はどこまでだってきっと続いていくの

genkai nado nai
kono michi wa doko made datte kitto tsuzuiteikuno

限界什麼才沒有!
這條路一定是會往哪兒持續下去的

後退など無い!
前へ前へ進んでいこう何が待ち受けようと

koutai nado nai
mae e mae e susunndeikou nani ga machiukeyou to

後退什麼才不會做!
往前再往前走著 一定有什麼在等著的

月が照らす影は二つ
見知った天地を振り捨てて
まだ見ぬ世界に思いを馳せて二人何処まで?

tsuki ga terasu kage wa futatsu
mishitta subete wo furisutete
mada minu sekaini omoi wo hasete futari dokomade

在月光下的是兩人的影子
把已看過的一切都拋棄掉
想著還沒見過的世界 兩人會走到何處?

知らない世界があるなら
それを見ずには名乗れない
秘されたる全てを暴き尽くすのだ

shiranai sekai ga arunara
sore wo mizuni wa nanorenai
hisaretaru subete wo abakitsukusu noda

如有著未知的世界
在看到之前也配不上這名稱         (指秘封俱樂部這名稱)
要把一切隱藏著的都揭露出來

「貴女と私で」「ずっと遠くへ」

anata to watashi de, zutto tooku e

「你和我一起」「一直往那遠處」

目指す先
誰も未だ知らぬ「向こう側の月」

mezasusaki
daremo mada shiranu mukoukawa no tsuki

目的地是
任誰也還未知道的「月的另一方」

ーーー二人でなら、どこまでだって行けるよね。

futaride nara dokomade datte ikeru yone

—兩人一起的話,不管是哪兒也能去的呢

恋のTwinkle☆Dance

好吧這次是一曲三聽(?)

說到這首歌不得不先提3人的關係

其實這首一開始是來自ゴム的團體 – ななふれっと 創作出來的,而這首曲,作詞作曲正是merami,編曲則是ゴム

teto其實也有在這專輯(BLUE☆BLEU裡支援過)

所以這也算是解釋了為什麼此曲會在FGE告別作裡以附送track形式存在

畢竟這首裡包含了大家的回憶吧…

———

是說這首也有幸有人幫忙才能找出原本真正的歌詞(因為此曲的歌詞實在太..奇妙了,有一些字更是正常人不會聯想到會出現在歌曲裡的),雖然不知道他會不會看到不過還是要說聲 謝謝幫忙!

恋のTwinkle☆Dance
Vocal: めらみぽっぷ
Circle: ななふれっと / こすもぽりたん / Foreground Eclipse
Album: BLUE☆BLEU (original ver.) C74
めらくえ (remixed ver.) M3-25
Stories That Last Through the Sleepless Nights (FGE ver.) C85

1:しゅびどぅばぁ 經資料搜集後推測是スキャット(擬聲吟唱)的一種方法,日本來說另一種常見的就是用るるる來唱(?) 在這兒也許可以視作想不到能怎表達所以用此字取代(x)
詳看影片例子 https://www.youtube.com/watch?v=ZBynPuKTWg0 也因為有點莫名奇妙所以音譯算了,別對字眼認真
2:不得不提的,カエル算是個雙關語, 其中1意是蛙,另一意是帰る 看漢字大家應該知道意思吧
3:パピコ(PAPIKO)是什麼?拿名稱google就知道了!說起來我好像沒吃過呢…
4:ぴんぼんダッシュ,這個問了很多人(?) 也沒有統一的中文名稱,所以就這樣翻譯了,那這是什麼?小孩的時代一定玩過吧? 按別人家的門鈴之後馬上跑走(ry

——————

小さな恋の物語
一緒にダンスを踊りましょ

chiisa na koi no monogatari
issho ni dansu wo odorimasho

這是小小的戀愛故事
讓我們一起跳舞吧

てぃんくるるX5 RAP☆ラッパー
てぃんくるるX5 RAP☆ラッパー

teinkururu (x5) rappu rappaa
teinkururu (x5) rappu rappaa

Twinkle(x5) rap rapper
Twinkle(x5) rap rapper

神様っ!届けてっ!私の思い
心の扉を開けてビックリしゅびどぅばぁー♪(1)

kamisama todokete watashi no omoi
kokoro no tobira wo akete bikkuri shubidobbaa

神明啊!請傳達吧! 我的情感
已打開心扉了令人驚訝的咻比嘟巴

ツナは鮭じゃないのよ
カエルの子は帰るんるん♪パピコ(2,3)
あなたのことが好きなのYO!
ス●イムナイトはなぜピエール

tsuna ha sake ja nai no yo
kaeru no ko ha kaerun run papiko
anata no koto ga suki na no yo
suraimunaito ha naze pieeru

吞拿魚才不是鮭魚喔
小青蛙回家吃著PAPICO
我最喜歡你了!
騎士史●姆為什麼…是皮埃爾

ていんcoolX5 RAP☆ラッパー
ていんcoolX5 RAP☆ラッパー

teinkuuru(x5)rappu rappaa
teinkuuru(x5)rappu rappaa

Twinkle(x5) rap rapper
Twinkle(x5) rap rapper

神様っ!叶えてっ!私の願い
ココロのスイッチを押して16連射

kamisama kanaete watashi no negai
kokoro no suicchi wo oshite juuroku rensha

神明啊!請實現吧!我的願望
把心裡的按鈕連按的16連射!

ていんcool(X5)RAP☆ラッパー
ていんcool(X5)RAP☆ラッパー

teinkuuru(x5) rappu rappaa
teinkuuru(x5) rappu rappaa

Twinkle(x5) rap rapper
Twinkle(x5) rap rapper

神様っ!届けてっ!私の想い
ココロのトビラをぴんぼんダッシュてKI☆ME☆RO(4)
神様っ! 叶えてっ! 私の願い
ココロのスイッチが入りました・・・とぅるるる〜♪

kamisama todokete watashi no omoi
kokoro no tobira wo pin pon dasshute kimero
kamisama kanaete watashi no negai
kokoro no suicchi ga hairimashita touru ru ruuuuuuuu

神明啊!請傳達吧! 我的情感
不要再對我的心扉做著按門鈴惡作劇了
神明啊!請實現吧!我的願望
你打開了我心裡的按鈕了…東魯魯魯~

Cirno,Q?

既然是チルノ,就不可以比別人慢!

馬上更新!

————–

這首麻,老實說真是首很複雜的歌曲…….

歌名方面

關於那個神秘的Q

1:Question(問題)的簡寫
2:O是指原本思考的範圍,多出的一條線其實正是Cirno[往外側]思考的方向

Cirno,Q?
Vocal: めらみぽっぷ
Circle: RD-Sounds
Alubm: 求
Original: おてんば恋娘

————

月の夜。
静けさと。
その暗さに。
身を任せ。

tsuki no yoru
shizukesa to
sono kurasa ni
mi wo makase

在月高掛的夜裡
與伴隨的寧靜
在黑暗裡
交托出己身

一人きり膝を抱え。
そっと問かける。

hitorikiri hiza wo kakae
sotto toikakeru

獨自一人 環抱雙膝
靜靜地 提出疑問

自分という命のこと
自分という存在のこと

jibun to iu inochi no koto
jibun to iu sonzai no koto

稱為’自己’的生命從何來
稱為’自己’之物為何而生

生まれて死んだならば
どこに行くのだろう?

umarete shinnda naraba
doko ni ikuno darou

被賦予生命 在其死後
會往何方呢?

人のように・・・?
或いは別の・・・?

hito no youni
aruiwa betsuno

像人那樣…?
還是有其他的…?

ただ独りで考えていたい、答えが出なくても
それは何の萌芽か

tada hitoride kanngaete itai kotae ga denaku temo
sore wa nani no houga ka

獨自一人思考 即使找不出答案
思考也會有所成長嗎

いつしかここに生まれていた
己というものを振り返るのなら

itsushika kokoni umarete ita
onore to iu mono wo furikaeruno nara

不知何時被生於此
如回顧稱作’我’之物的話

いつしかここに疑問を持ち
思索に沈み往くその深さだけ
何かを踏み外すのか

itsushika kokoni gimon wo mochi
shisaku ni shizumiyuku sono fukasa dake
nanika wo fumihazusu noka

不知何時 對這兒抱著疑問
思想一直沈往其更深處
是思考的方向錯了嗎

“この”外側へ・・・?

kono sotogawa e

往’這個’的外層思考…?

自分と。
自分以外。
自分は。
何者か。

jibun to
jibun igai
jibun wa
nanimono ka

我與
我以外之物
我是
什麼呢

何が一緒で、何が違うか。
それが大切か。

nani ga issyo de nani ga chigau ka
sorega daisetsu ka

何謂相同,何謂不一
那差別重要的嗎

自分という存在が
他者と違うのなら

jibun to iu sonzai ga
hokanomi to chigau no nara

稱為’自己’的存在
如與他人不一的話

そうあるべく生きるとして
何をするべきだろう?

sou arubeku ikiru toshite
nani wo surubeki darou

如維持這樣活下去的話
那應該做什麼呢?

人のように・・・?
或いは別の・・・?

hito no youni
aruiwa betsu no

像人類那樣…?
還是有其他的…?

薄氷の上を渡るような 不安定な自問自答
その危うさに両足を踏んで“哲学”を進めるなら
拙いその足取りでも

hakuhyou no ue wo wataru youna fuantei na jimonjitou
sono ayausa ni ryousoku wo funnde tetsugaku wo susumeru nara
tsutanai sono ashidori demo

如步在薄冰般 不安定的自問自答
在那危險之上 兩足踏進追求著’哲學’
即使以這此笨拙的腳步…

いつしかここで思考を得た
己というものに思い馳せるなら

itsushika kokode shikou wo eta
onore to iu mono ni omoihaseru nara

不知何時 在此得到答案
回首思考著稱為’我’之物的話

いつしかそれに疑問を持ち
新たに問い直すその多さだけ
何かが変わっていくのか

itsushika soreni gimon wo mochi
arata ni toinaosu sono oosa dake
nanika ga kawatte ikuno ka

不知何時對更多事物抱著疑問
不斷重複著心中無數疑問
思考會有所變化嗎

ーーーそれ以上先に踏み入ってはいけない。

sore ijyou sakini fumiitte wa ikenai

—在這之後不能再踏足下去了

言い知れぬ予感にも似た予兆を感じては慄く

iishirenu yokan nimo nita yochou wo kanjiteha ononoku

難以言喻的預感有如戰慄的預兆

それは己の中に見出した新たなる可能性か?

soreha onore no uchi ni midashita aratanaru kanousei ka

這是在己身裡發現的新可能性嗎?

循環し
保つ同一性
投影された
自然のその姿
それらの外へーーー外側へと
自分というものの存在意義を
問いかけ続けることで・・・

jyunkanshi
tamotsu douitsusei
toueisareta
shizen no sono sugata
sorera no soto e sotogawa heto
jibunn to iu mono no sonzaiigi wo
toikake tsuzukeru kotode

不斷循環
保持著同一性
被投映出來的
是自然的姿態
往萬物的外方—往更外層
稱為’自己’之物的存在意義
無盡地提問著….

いつしかここに現象した
己というものを定義するのなら

itsushika kokoni gensyou wo shita
onore to iu mono wo teigisuru no nara

不知何時在這兒展現了
給稱為’我’之物下定義的話

いつしか全てに疑問を持ち
その意味を見出すその重さだけ
なにかを求めていくのか

itsushika subete ni gimon wo mochi
sono imi wo midasu sono omosa dake
nanika wo motomete iku noka

不知何時 對一切都抱著疑問
心裡只渴望尋求萬物之解
還有什麼可尋求下去呢

“その”外側へ・・・?

sono sotogawa e

往’那個’的更外層思考…?

ヘンジガナイタダノ(ry

老實說這首….
其實Merami原本就是某一些遊戲的愛好者了w
從她自己名義的團體推出的專輯早就知道了
這次是挖大約5年前? M3-25的坑
歌詞方面…找不到,但是有找到一個靠聽解猜歌詞的,我也順便以此作為基礎再加上個人的天殘耳(!?)修改了一下生出這版本…
歌詞基礎: 點此
老實說最後一部分的真的很難理解,找了別人幫忙也是得不出什麼結論(!?),不過已努力找出跟主題(DQ)有關的解釋了
—————
ヘンジガナイタダノ(ry
毫無反應 只是個(略
Vocal:めらみぽっぷ
Album:めらくえ
Circle:こすもぽりたん
一如以往歌詞的解說會放在最後
——————-
新しいゲームを買ってきたんだ
まずは取説読みまくるんだ
わわわわかった わわわわかった
これは早速プレイしなきゃ
 
買了新遊戲回來了
馬上把說明書 都全部看光吧
喔喔喔懂了  喔喔喔懂了
那就快點抓緊機會開始玩吧!
 
さぁ まずはレベル上あげからしようかなかな
よっしゃ やる気満々指せ全クリするんだ
 
那麼 就馬上去升級比較好吧
好吧 充滿能量 以全CLEAR為目標
 
なんだかんだでレベル80
そろそろボスを倒しに行こうか
ルルルルーンルーン ルルルルーンルーン *註解1
これが最終決戦
 
這樣那樣地就80級了
差不多要去擊倒BOSS了吧
盧盧盧盧恩盧恩 盧盧盧盧恩盧恩
這是最終的決戰!
 
世界の半分をやろうなんて言うから *註解2
ついはいを押してしまったじゃんか ちくしょう
 
把世界切開一半吧 在說著什麼啊
卻不小心按了「好」了 可惡啊!
 
お城の外に出たよ 最初からやり直しか *註解3
はぁーまじか はぁーまじか はぁーまじか ヤレヤレヤレヤ
そういう時もあるさ 人生山あり谷あり
もう笑うしかないね ポジティブシンキン
 
走出城外 就從一開始重新來過嗎….
咦真的嗎 咦真的嗎 咦真的嗎 呀咧呀咧呀咧
那樣的時間也有的 人生可是有高低起伏
才不會只有歡笑呢 要正面思考!
 
僕ホイミン *註解4
今はホイミスライムなの
た、食べられないから
僕 人間になるのが夢なんだ
ねえ 人間の仲間になったら 人間になれるかな
そうだ 僕を仲間にして
えぇ ダメなの
でも気が変わったら また来て
僕 ずっとここで待ってるから
 
我叫作荷依米
是荷依米史萊姆
是…是不可以吃的啦!
我 一直想當人類啊…
吶 如果成為人類的同伴的話 可以成為人類吧?
是這樣啊 讓我為成你的同伴的話
咦咦 不可以嗎
不過當你改變主意的時候 再來吧
我 一直會在這兒等著的
 
lalalalalalala 頑張った
lalalalalalalaもう一度来ましたこの場所に
 
啦啦啦啦啦啦啦 一直努力著
啦啦啦啦啦啦啦 再一次 在這來過的地方
 
あれ おかしいなバグバグったなんてこった
心配だから念のため電源・・・ああああああああああ
 
啊咧 怎會有這麼奇怪的Bug啊
真令人擔心 檢查一下電源好…… 啊啊啊啊啊啊啊啊啊
 
冒険の書が消えた 僕はもう生きていけない *註解5
はぁだめだ はぁだめだ はぁだめだ だめだめだめだ
人生こんなもんさ 七転び八起きなので
もう笑うしかないね ボジュティブシンキン
 
冒險之書被消除了 我已不能再活下去了
啊不可以 啊不可以 啊不可以 不可以不可以啊
人生這東西 可就是如此無常的啊
才不會只有歡笑呢 要正面思考!
 
lalalalalalala 命は大事
lalalalalalala ヌーバ *註解6
lalalalalalala そしてガンガン行くんだ
lalalalalalala ゲームは一日一時間
 
啦啦啦啦啦啦啦 生命值可是很重要的
啦啦啦啦啦啦啦 ヌーバ
啦啦啦啦啦啦啦 之後不眠不休地玩下去了
啦啦啦啦啦啦啦 每日只可玩一小時遊戲!
 
1: DQ裡有出現過ルーン文字,中翻好像叫盧恩文字,反正就是古代的文字
2: DQ1有出現過 龍王戰鬥前引誘主角,用了這個問題問他
3: 如果答了是的話,玩家就會gameover,復活後經驗值金錢物品全歸0,基本上就是重來(好像是這樣)
4: DQ4出現過,想成為人的荷依米,最後真的成為人了, 名叫セラフィ,有在後期的作品出現?
5: DQ存檔叫冒險之書
6: 真實讀音不明,也有可能中間是有字但真的被刪掉了,試了各種組合,意外地找出那讀音如果是nu ba的話,剛好是DQ5的泥漿怪的名稱